Трансформация фразеологических единиц в ранних рассказах Т. Н. Толстой
Анна Викторовна Перевозникова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 4-у
2019-04-15
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
Предметом исследования является изменение лексического состава фразеологических единиц.
Исследование было проведено на материале ранних рассказов Т. Н. Толстой. Было обнаружено, что подобная трансформация используется прежде всего для выражения авторской иронии. Исследование
индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц необходимо для
выявления и описания стилеобразующих черт произведений Толстой.
Тезисы
Проблеме варьирования фразеологических единиц в
художественных текстах посвящено большое количество исследований, что
свидетельствует о наличии нерешенных вопросов в данной области фразеологии.
Трансформация фразеологизмов может затрагивать как план
содержания (семантическое варьирование), так и план выражения
(формально-семантическое, структурное варьирование). Например, в одном из
рассказов Татьяна Толстая заменяет компонент во фразеологизме как сыр в масле кататься и модифицирует
его: как пармезан в масле кататься.
Герой, от лица которого была произнесена эта фраза был командирован в Италию.
Здесь мы можем проследить языковую игру, основанную на родо-видовом отношении
слов.
Модифицированные фразеологические варианты возникают в
результате контаминации двух сходных по структуре и семантике фразеологизмов,
изменения предложно-падежной формы зависимого компонента, а также формы числа
существительного и включения во фразеологизм дополнительного элемента. При этом
наибольшей популярностью пользуется именно добавление нового элемента в структуру
фразеологизма. В одном из рассказов в отношении героини, которой очень хотелось
выйти замуж, используется модифицированное устойчивое выражение предложить руку и сердце. По сюжету
никто так и не предложил ей руку и сердце. Именно этот смысловой поворот
обыгрывается в тексте: она бережно взяла
из Гришуниных рук свое сердце.
Определяя функции трансформированных фразеологических единиц
в художественных произведениях, в первую очередь мы можем выделить их
использование в языковой игре, для создания комического эффекта и выражения
авторской иронии.
Трансформация — один из самых эффективных способов
обновления языковых средств в художественных произведениях. Трансформированный
фразеологизм ограничен индивидуальным употреблением и подчинен контексту
произведения. Для ранних произведений Толстой характерны обилие игровых
приемов, ирония, деконструкция, интертекстуальность, переосмысление
историко-культурных мотивов; эти и другие доминанты литературы постмодернизма
стали опорными точками в поэтике писателя. Авторская модификация
фразеологических единиц приводит к изменению семантики и структуры выражения,
придает ему большую экспрессивность, насыщает контекст эмоциональностью.