Особенности лексики норвежского мультиэтнолекта
Камилла Шамилевна Кучукбаева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 201
2019-04-17
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
Начиная
со второй половины XX
в. число трудовых и политических мигрантов, приезжающих в Скандинавию из
развивающихся стран, постепенно увеличивалось, а в 70-е и 80-е годы иммиграция
достигла своего пика. Тесное соседство представителей разных языков и
культур не могло не отразиться на развитии норвежского языка. В докладе
рассматриваются причины, по которым среди второго поколения мигрантов появился
особый вариант языка, так называемый мультиэтнолект, его особенности, функции,
а также вопрос, почему среди лингвистов не принято называть его «плохим» норвежским.
Тезисы
Данная
работа посвящена исследованиям мультиэтнолектов в скандинавских странах, в
частности, возникновению, распространению и особенностям мультиэтнолекта в
Норвегии.
Задача
исследования — обобщить ранее проведённые исследования, описать норвежский
городской мультиэтнолект, проиллюстрировав его особенности языковым материалом;
проанализировать функции мультиэтнолекта.
Теоретической базой исследования послужили работы пионеров в области изучения мультиэтнолектов: Пии Квист, Стине Осхейм, Уллы-Бритт Котсинас и др. Источником лексических примеров служит единственный роман, написанный на норвежском мультиэтнолекте, тексты музыкальной группы Minoritet1/TroppM1, а также словарь норвежского мультиэтнолекта («Kebabnorskordbok»).
Теоретической базой исследования послужили работы пионеров в области изучения мультиэтнолектов: Пии Квист, Стине Осхейм, Уллы-Бритт Котсинас и др. Источником лексических примеров служит единственный роман, написанный на норвежском мультиэтнолекте, тексты музыкальной группы Minoritet1/TroppM1, а также словарь норвежского мультиэтнолекта («Kebabnorskordbok»).
В ходе исследования стало очевидным,
что термин «мультиэтнолект» неоднозначен и требует уточнения. Кроме того,
существует множество неофициальных названий норвежского мультиэтнолекта, что
объясняется многоаспектностью этого явления.
Результаты исследования показали, что носителями мультиэтнолекта являются главным образом школьники старших классов, так называемое «второе поколение» мигрантов из стран Ближнего Востока. Несмотря на то, что норвежский язык является родным для данного поколения мигрантов, в их речи употребляются заимствования из арабского, испанского, персидского, пушту, урду и курдского языков.
Из-за возраста носителей мультиэтнолекта содержание их лексикона ограничено словами и фразами, описывающими межличностные отношения, половые отношения, представителей органов правопорядка, нарушения закона и т. д. Самыми распространёнными словами являются, например: kæbe ‘девушка’, в т.ч. грубое; lø ‘крутой’; schpa, schmø ‘хороший, красивый’; baosj ‘полиция’; fluser/floser ‘деньги’; wolla, букв. ‘клянусь Аллахом’, фатическое высказывание.
Одной из функций мультиэтнолекта является выражение групповой идентичности. Многочисленные интервью норвежских лингвистов со школьниками выявили, что для носителей мультиэтнолекта характерны сознательное отклонение от нормированного языка и смена кодов, что роднит его со сленгом. Кроме того, носители мультиэтнолекта способны переключаться с одного стилевого регистра языка на другой в зависимости от ситуации, что подтверждает гипотезу о том, что они владеют норвежским языком не хуже коренных норвежцев.
Таким образом, исследование определило, что из своих родных языков мигранты привнесли в норвежский множество новых слов; некоторые из них вошли в стандартный норвежский язык, или, по меньшей мере, знакомы большинству его носителей. Однако эти заимствования являются лишь синонимами для уже существующих норвежских слов и используются носителями мультиэтнолекта лишь в определённых языковых ситуациях.
Результаты исследования показали, что носителями мультиэтнолекта являются главным образом школьники старших классов, так называемое «второе поколение» мигрантов из стран Ближнего Востока. Несмотря на то, что норвежский язык является родным для данного поколения мигрантов, в их речи употребляются заимствования из арабского, испанского, персидского, пушту, урду и курдского языков.
Из-за возраста носителей мультиэтнолекта содержание их лексикона ограничено словами и фразами, описывающими межличностные отношения, половые отношения, представителей органов правопорядка, нарушения закона и т. д. Самыми распространёнными словами являются, например: kæbe ‘девушка’, в т.ч. грубое; lø ‘крутой’; schpa, schmø ‘хороший, красивый’; baosj ‘полиция’; fluser/floser ‘деньги’; wolla, букв. ‘клянусь Аллахом’, фатическое высказывание.
Одной из функций мультиэтнолекта является выражение групповой идентичности. Многочисленные интервью норвежских лингвистов со школьниками выявили, что для носителей мультиэтнолекта характерны сознательное отклонение от нормированного языка и смена кодов, что роднит его со сленгом. Кроме того, носители мультиэтнолекта способны переключаться с одного стилевого регистра языка на другой в зависимости от ситуации, что подтверждает гипотезу о том, что они владеют норвежским языком не хуже коренных норвежцев.
Таким образом, исследование определило, что из своих родных языков мигранты привнесли в норвежский множество новых слов; некоторые из них вошли в стандартный норвежский язык, или, по меньшей мере, знакомы большинству его носителей. Однако эти заимствования являются лишь синонимами для уже существующих норвежских слов и используются носителями мультиэтнолекта лишь в определённых языковых ситуациях.