XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

К вопросу о переводе русских реалий на испанский язык (на материале рассказов А. П. Чехова «Человек в футляре» и «О любви»)

Сергей Александрович Багдасаров
Докладчик
магистрант 1 курса
Южный федеральный университет

ауд. 120
2019-04-16
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена изучению специфики перевода на испанский язык реалий различного типа, представленных в рассказах А. П. Чехова «Человек в футляре» и «О любви». В исследовании рассматриваются и критически осмысляются различные переводческие стратегии, применяемые для передачи русских реалий в свете того, насколько переводческие решения способствуют передаче заключённого в исследуемых реалиях национального колорита, а также в какой степени сохраняется воздействующий эффект.

Тезисы

Интерес к рассказам А. П. Чехова в испаноязычном мире существует ещё с начала XX в., хотя активно его произведения начали переводиться только с 20-х гг. Переводчики произведений русского писателя на испанский язык вынуждены были решать множество переводческих проблем, и одной из наиболее сложных является передача на язык перевода многочисленных реалий, которые встречаются в текстах Чехова.
В научной литературе существуют разногласия относительно определения термина «реалия», однако ряд исследователей придерживается мнения о том, что реалии являются словами или словосочетаниями, называющими объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Реалии, как правило, не имеют точных соответствий в других языках.
Что касается классификации реалий, одной из наиболее распространённых и признанных является тематическая классификация, основанная на экстралингвистическом принципе. Речь может идти о политических, экономических реалиях, культурно значимых топонимах и антропонимах, реалиях из области литературы, мифологии, культуры, искусства и национального быта и т. д.
В выбранных для анализа произведениях (рассказы «Человек в футляре» и «О любви»), входящих в цикл «Маленькая трилогия», было обнаружено в общей сложности 25 реалий, из которых наиболее частотными являются бытовые реалии (изба, борщ, баня и др.). Кроме того, было отмечено значительное количество культурно-литературных (Вестник Европы, глитай абож паук, Щедрин, Тургенев и др.), а также историко-социальных (барин, крепостные, губерния) реалий.
Анализ переводов выбранных рассказов показал, что наиболее частотными способами передачи реалий являются приблизительный перевод (в его различных проявлениях) и транслитерация. При этом, несмотря на наличие достаточно удачных переводческих решений, которые позволяют сохранить национальный колорит, не нарушая художественной целостности текста (например, при помощи описательного перевода), необходимо отметить, что в ряде случаев культурно-исторический пласт реалий в тексте перевода не считывается, что может нарушить восприятие испаноязычными читателями созданных в рассказах художественных образов.