XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Литературная кинематографичность стиля Л. Н. Толстого. Интерпретационный потенциал произведений

Элиза Камилевна Кадырова
Докладчик
магистрант 1 курса
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

129
2019-04-17
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Целью настоящего доклада является исследование литературной кинематографичности стиля Л. Н. Толстого как одной из ключевых характеристик, необходимых для выявления интерпретационного потенциала произведений писателя.

Тезисы

Целью настоящего доклада является исследование литературной кинематографичности стиля Л. Н. Толстого как одной из ключевых характеристик, необходимых для выявления интерпретационного потенциала произведений писателя.
В докладе освещены следующие аспекты. 
1. Своеобразие стиля Л. Н. Толстого (психологизм, диалектичность, изображение художественного времени, развернутое выражение авторской и персонажных сфер, жизненность изображаемого).
2. Литературная кинематографичность стиля Толстого как одна из характеристик идиостиля автора. Для изображения динамической ситуации наблюдения автор пользуется такими приемами, как полисобытийное развертывание текста, с помощью которого сопрягаются одновременные события, варьирование крупности плана, смена полей зрения персонажей и автора, «вторжение» автора в речь персонажей и т. д.
3. Выявление интерпретационного потенциала произведений Толстого на примере фильма «Война и мир» С. Бондарчука. Причины непреодолимых трудностей в экранизации романа заключаются в сложности воспроизведения одновременности (комический эффект совмещения кабинета Пьера и спальни Ростовых), сложности трансляции снов, видений, воспоминаний, иных вкраплений в линейный монтаж («кинопрочтение» предсмертного сна князя Андрея) и т. д. Этим обусловлена необходимость изменения композиционно-синтаксической аранжировки произведения в процессе сценарной интерпретации.
Трансформация текста-первоисточника необходима еще и потому, что сценарист, в отличие от автора, воспринимает текст ретроспективно. Перевод классической литературы в кинотекст влечет за собой подвижки в субъективных представлениях и в денотативной основе, влияющих на смысл первоисточника: авторские акценты смещаются, актуализируются вопросы изображения во внешнем действии движения мысли толстовского персонажа, «толстовского типа воплощения сверхъестественного в естественном». Возможно, поэтому Бондарчук в своем фильме использует закадровый голос дуба или жертвует историей Николая Ростова.