Научно-популярный текст об искусстве — детям: приемы лингвистической трансформации
Лидия Владимировна Козлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 195
2019-04-18
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
На основе сопоставительного анализа двух научно-популярных текстов об
искусстве, первый из которых обращен к взрослой аудитории, а второй к детской,
выделяются приемы лингвистической трансформации, позволяющие осуществить
переадресацию текста. Особое внимание сосредоточено на синтаксической
трансформации. Анализ механизмов синтаксической адаптации научного-популярного текста к возможностям условного адресата-ребенка позволяет оценить эффективность лингвистической трансформации как не вполне достаточную.
Тезисы
В результате сопоставительного анализа научно-популярных текстов об
искусстве П. Волковой: первичного «Мост через бездну. Комментарий к античности»
с адресатом-взрослым и вторичного текста «Искусство детям. Античность» с
адресатом-ребенком — отобраны контексты, подвергшиеся трансформации в процессе
переадресации. Выявлены три группы случаев трансформации собственно языкового
материала: графические, лексические и синтаксические. Немногочисленные
графические трансформации (переход от числовой к словесной форме записи)
продиктованы недостаточной автоматизированностью навыка чтения у читателя-ребенка.
Лексические трансформации (исключение отдельных лексических единиц,
синонимические замены, в том числе цензурные, корректировка значения слова
путем постановки кавычек и др.) отражают ориентацию на ограниченный тезаурус
потенциального читателя. Синтаксические трансформации наиболее многочисленны,
так как синтаксис напрямую связан со структурой мышления, нормами коммуникации
и обозначаемой действительностью. На уровне микротекста синтаксические
трансформации проявляются в виде сокращения/наращения придаточных,
исключения/включения вставных и вводных конструкций, снятия парцелляции,
возвращения к прямому порядку слов, подстановки опущенных членов предложения и
союзов, что позволяет не только обеспечить целостность и связность вторичного текста,
но и увеличить его познавательный потенциал. На уровне макротекста особое
значение приобретают последовательные точечные трансформации с целью
экспликации адресата и установления диалога между автором (адресантом) и
читателем: введение прямых и косвенных обращений, конструкций со значением
предписания или рекомендации, трансформация утверждений в вопросно-ответные
комплексы и др. Уменьшение количества выходов во внешнее текстовое поле
(сокращение цитатного материала и отсылок к внешним текстам, снятие атрибутов
цитатности) также характерно для текста в целом, что обусловлено недостаточным
читательским опытом ребенка. Изменение композиционно-смыслового членения
позволяет уменьшить объем единиц восприятия (глава, подглава). Однако при
очевидных сокращениях средняя длина предложения во вторичном тексте увеличивается,
что объясняется необходимостью введения дополнительной фактической информации. Индекс
удобочитаемости (по формуле Флеша) в результате трансформации увеличивается незначительно. Интерпретационная программа, выбранная автором-составителем вторичного
текста, недостаточно эффективна и требует доработки, однако необходимо отметить
стремление сохранить индивидуальный авторский стиль Волковой.