О необходимости «переперевода» новелл Э. А. По
Светлана Юрьевна Удалова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-16
11:40 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе доказывается целесообразность «переперевода» новеллы Эдгара По «Сердце-обличитель» путем анализа авторских приемов создания «эффекта» в соответствии с эстетической теорией По, с одной стороны, и неполной адекватности пяти имеющихся русских переводов этого текста (переводы Д. Михаловского, Н. Шелгунова, К. Бальмонта, М. Энгельгардта и В. Хинкиса), с другой.
Тезисы
Мы рассмотрим русскую переводческую
судьбу одного из самых известных в России «страшных
рассказов» Эдгара По — «Сердце-обличитель».
Одной из главных тем в новелле выступает тема перверсии, которая является
сквозной в творчестве писателя. Герой-рассказчик, безусловно, безумец; читателю
это становится ясно буквально с первых строк. Сложность и парадоксальность
данного рассказа заключается в том, что его герой настолько убедительно и
логично ведет повествование о том, как он стал убийцей, что читатель, с одной
стороны, начинает верить рассказанному, с другой — подозревать психическую
аномалию. Следовательно, трактовка сюжета допускает разные варианты.
В докладе будут рассмотрены способы создания образа героя-рассказчика и приемы, с помощью которых автор воздействует на когнитивное и эмоциональное восприятие читателей. Далее мы проанализируем пять вариантов перевода данной новеллы на русский язык и представим аргументы в пользу необходимости переперевода этого произведения.
Каким способом Эдгару По удалось добиться «достоверности», убедительности? Стилистический анализ показывает, что почти каждое предложение в новелле маркировано междометиями, наречиями или лексическими повторами, которые делают монологический рассказ (мысле-речь) героя естественным. Тем самым создается иллюзия реального рассказывания, монолога, обращенного непосредственно к читателю. Кроме того, По нередко прибегает к простым, словно рубленым предложениям, создавая эффект прямого обращения, спонтанной исповеди и доверительного диалога с читателем: по мере повествования герой периодически обращается напрямую к читателю, даже задает ему вопросы.
Между тем, сравнительный анализ русских переводов новеллы показал, что переводчики зачастую пренебрегают вышеперечисленными важнейшими приемами, игнорируют авторские синтаксические повторы или сокращают их, опускают междометия и авторские примечания, вынесенные в скобки. Такие переводческие решения нарушают авторский стиль, мешая читателю вполне оценить идейно-художественное своеобразие оригинала. Такие переводы, следовательно, не производят того эффекта, который предусмотрен автором.
Но ведь именно «эффект» поставлен Э. По в центр его новаторской эстетики. Таким образом, становится очевидной необходимость переперевода новеллы. Такой во многих отношениях компилятивный перевод будет выполнен на основе результатов сравнительного анализа существующих вариантов перевода «Сердца-обличителя».
В докладе будут рассмотрены способы создания образа героя-рассказчика и приемы, с помощью которых автор воздействует на когнитивное и эмоциональное восприятие читателей. Далее мы проанализируем пять вариантов перевода данной новеллы на русский язык и представим аргументы в пользу необходимости переперевода этого произведения.
Каким способом Эдгару По удалось добиться «достоверности», убедительности? Стилистический анализ показывает, что почти каждое предложение в новелле маркировано междометиями, наречиями или лексическими повторами, которые делают монологический рассказ (мысле-речь) героя естественным. Тем самым создается иллюзия реального рассказывания, монолога, обращенного непосредственно к читателю. Кроме того, По нередко прибегает к простым, словно рубленым предложениям, создавая эффект прямого обращения, спонтанной исповеди и доверительного диалога с читателем: по мере повествования герой периодически обращается напрямую к читателю, даже задает ему вопросы.
Между тем, сравнительный анализ русских переводов новеллы показал, что переводчики зачастую пренебрегают вышеперечисленными важнейшими приемами, игнорируют авторские синтаксические повторы или сокращают их, опускают междометия и авторские примечания, вынесенные в скобки. Такие переводческие решения нарушают авторский стиль, мешая читателю вполне оценить идейно-художественное своеобразие оригинала. Такие переводы, следовательно, не производят того эффекта, который предусмотрен автором.
Но ведь именно «эффект» поставлен Э. По в центр его новаторской эстетики. Таким образом, становится очевидной необходимость переперевода новеллы. Такой во многих отношениях компилятивный перевод будет выполнен на основе результатов сравнительного анализа существующих вариантов перевода «Сердца-обличителя».