Анализ немецкой специальной лексики в сфере экономики (на материале немецкого перевода фильма «The Wolf of Wall Street»)
Катарина Валерьевна Попова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 201
2019-04-17
11:00 -
11:20
Ключевые слова, аннотация
Настоящее
исследование посвящено особенностям немецкой специальной лексики в сфере
экономики. На материале немецкого
перевода англоязычного художественного фильма «The Wolf of Wall Street»
рассмотрены группы специальной экономической лексики, функционирующей преимущественно в
сфере финансов и в биржевой сфере, проанализирована
частотность употребления такой лексики в устном кинодиалоге.
Тезисы
Общим
вопросам изучения специальной лексики посвящены работы как русских (Н. К. Гарбовский,
В. П. Даниленко, А. В. Суперанская, В. В. Виноградов и др.), так и немецких
исследователей (В. Шмидт, Л. Хоффманн, К. - Х. Бауш, Р. Байер, В. Биркенмайер,
и др.). Целью настоящего исследования является анализ терминосистемы сферы
экономики в немецком языке. Задачи настоящего исследования следующие: дать
определение понятия специальной лексики, рассмотреть ее классификацию и на
материале немецкоязычного устного кинотекста, определить и проанализировать
частотность употребления тех или иных групп специальной лексики в области
экономики. Материалом для исследования послужил немецкий перевод англоязычного
художественного фильма «The Wolf of Wall Street».
В ходе исследования было рассмотрено понятие специальной лексики, ее особенности и состав в немецком языке, а также изучена частотность появления в кинодиалогах тех или иных ее групп.
В результате исследования удалось установить, что для немецкого языка характерны следующие группы профессиональной специальной лексики: термины (Fachwörter или Termini), профессионализмы (Berufslexik или Halbtermini) и профессиональные жаргонизмы (Berufsjargonismen или Fachjargonismen).
При анализе примеров употребления специальной лексики были зафиксированы различные языковые источники терминологии: лексемы с исконно германскими корнями, англицизмы/американизмы, интернационализмы. Кроме того, специальная лексика может возникать на основе профессионализмов, образованных метафоризациией или фразеологизациией, а также с помощью приема аббревиации.
Анализ частотности использования перечисленных групп показал, что наиболее употребляемыми в немецком кинотексте являются: термины (72,5%): der Brocker, das Investment, die Aktie, die Hypothek, investieren; профессионализмы (19,2%): Bullen und Bären, den Preis puschen, die Kohle, der Strohmann, Penny Stocks, Schwarzer Montag, Pink Sheets; профессиональные жаргонизмы (8,3%) der Riese, die Schrottfirma, geldgeiler Sack, stinkreich, versticken, kassieren.
Результаты анализа могут быть применены при дальнейшем изучении особенностей профессиональной лексики и языка экономики на материале немецкого языка, а также использованы в рамках семинаров по лексикологии немецкого языка и по переводоведению.
В ходе исследования было рассмотрено понятие специальной лексики, ее особенности и состав в немецком языке, а также изучена частотность появления в кинодиалогах тех или иных ее групп.
В результате исследования удалось установить, что для немецкого языка характерны следующие группы профессиональной специальной лексики: термины (Fachwörter или Termini), профессионализмы (Berufslexik или Halbtermini) и профессиональные жаргонизмы (Berufsjargonismen или Fachjargonismen).
При анализе примеров употребления специальной лексики были зафиксированы различные языковые источники терминологии: лексемы с исконно германскими корнями, англицизмы/американизмы, интернационализмы. Кроме того, специальная лексика может возникать на основе профессионализмов, образованных метафоризациией или фразеологизациией, а также с помощью приема аббревиации.
Анализ частотности использования перечисленных групп показал, что наиболее употребляемыми в немецком кинотексте являются: термины (72,5%): der Brocker, das Investment, die Aktie, die Hypothek, investieren; профессионализмы (19,2%): Bullen und Bären, den Preis puschen, die Kohle, der Strohmann, Penny Stocks, Schwarzer Montag, Pink Sheets; профессиональные жаргонизмы (8,3%) der Riese, die Schrottfirma, geldgeiler Sack, stinkreich, versticken, kassieren.
Результаты анализа могут быть применены при дальнейшем изучении особенностей профессиональной лексики и языка экономики на материале немецкого языка, а также использованы в рамках семинаров по лексикологии немецкого языка и по переводоведению.