XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводческие экспликации как способ элиминирования лакун при передаче аллюзий

Анна Витальевна Слатина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-16
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

В работе рассмотрена проблема лакунарности на материале произведений Дж. Фаулза. Объект исследования — аллюзии, которые являются лакунами при переводе. Предметом исследования являются переводческие экспликации при передаче аллюзий. Проведенное исследование позволило увидеть, что экспликация как способ передачи аллюзий помогает довольно точно выразить скрытый смысл интертекстуального включения, однако данный вид перевода усложняет синтаксическую структуру предложений в тексте на языке перевода.

Тезисы

В докладе исследованы переводческие экспликации как способ элиминирования лакун при передачи аллюзий. Цель работы — изучение передачи аллюзий при переводе художественного текста, с точки зрения переводческих экспликаций в процессе элиминирования лакун. Задачи исследования таковы: 1) изучение различных подходов толкования понятий аллюзии и экспликации; 2) осмысление и обобщение проблематики лакунарности; 3) выявление и анализ переводческих экспликаций в процессе элиминирования лакун при передаче аллюзий.
В работе использован сравнительно-сопоставительный анализ единиц перевода как таковых, анализ эксплицитно выраженных элементов культуры, а также контекстуальный анализ и переводоведческий анализ.
В ходе работы были сделаны следующие предварительные выводы: зачастую переводчик передает маркеры аллюзии с помощью транскрипции, а для того, чтобы прояснить смысл включения интертекстуальных элементов в оригинале художественного произведения, переводчик использует комментарий или примечание. Однако переводчик не всегда обращается за помощью к метатексту, т. к. частые примечания могут сделать текст более трудным для прочтения, поэтому при переводе необходимо давать примечания только для тех маркеров аллюзий или скрытых цитат, которые крайне важны для понимания смысла художественного произведения.
Элиминирование лакун играет очень важную роль для успешной передачи скрытого смысла. Использованные переводчиком способы заполнения лакун хоть и способствуют знакомству реципиента с аллюзиями и скрытыми цитатами, однако часть культурно-специфических смыслов, стоящих за маркерами аллюзий и скрытых цитат, так и остаются недоступными из-за того, что переводчик отсылает читателей к малосодержательному примечанию, а порой даже и к примечанию, которое содержит несущественную или вообще неверную для понимания смысла текста информацию. Довольно часто для адекватного перевода безэквивалентных терминов используется прием описательного перевода (экспликация). Существенным недостатком данного приема перевода является его громоздкость, приводящая к значительному усложнению текста.