XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Фонетические проблемы аудиовизуального перевода

Диана Ямалтдинова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения

ауд. 157
2019-04-18
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Одной из главных проблем при дубляже является несовпадение звуковых систем исходного и переводящего языков, поэтому нужно подбирать не просто эквиваленты, а эквиваленты, совпадающие по артикуляции. Однако важна не просто «укладка в губы», в первую очередь важно передать характер героя, то есть необходим динамический, а не формально эквивалентный перевод. При этом фонетика строго нормативна. В аудиовизуальных произведениях стремятся имитировать устную речь, но она прописана заранее: речь литературна и фонетически правильна.

Тезисы

Целью исследования является изучение фонетических проблем, возникающих  при переводе аудиовизуальной продукции для дубляжа, т. е. при синхронизации. В исследовании были использованы работы Ф. Батрины, Е. Эспаса, Ф. Чаумэ, Р. Агоста, А. Уртадо и др. исследователей проблем синхронизации в аудиовизуальном переводе.
Аудиовизуальный перевод представляет собой новый подход к осуществлению перевода — это создание нового продукта, которое можно осуществить, пользуясь определенными стратегиями. Прежде всего, стратегией транскреации и транскультурации и, следовательно, обращением к скопос-теории (Skopostheorie) и принципам динамической эквивалентности.
Ряд исследователей перевода считают дубляж не переводом, а лишь проблемой синхронизации артикуляции. Из-за упрощения и сужения определения «перевод» считается, что синхронизация присуща только аудиовизуальному переводу, а потому является его характерной чертой, что не совсем соответствует реальному положению вещей. Даже помещение текста в «спич-баббл» в комиксах — пример пространственной синхронизации.
И. Фодор первым описал различные виды синхронизации и обратил внимание на разработку «визуальной фонетики», занимающейся решением проблем синхронизации движений губ актера с фонемами переводного языка, чтобы зритель не растерялся из-за их несоответствия и не потерял интерес к произведению в целом. 
Р. Агост, Ф. Чаумэ и А. Уртадо выделили 3 основных вида синхронизации: фонетическую, изохроническую и кинетическую. В дубляже изохрония — совпадение звучания по времени — от момента, когда актер начнет приносить реплику до момента, когда закончит. Дубляж бывает плох в основном из-за изохронической рассинхронизации, именно её прежде всего замечает зритель.
Важно понимать разницу между изохронией и фонетической синхронизацией. Обычно при дубляже особое внимание уделяют крупным планам героев, когда видна их артикуляция (составляет лишь 30% фильма). Переводчик подбирает слова и фразы, уделяя особое внимание гласным, губно-губным и губно-зубным звукам.
Методом исследования явился сравнительный анализ оригинала и перевода. Материалом исследования послужили оригинал и перевод под дубляж мультфильма «Как приручить дракона» (2010, реж. К. Сандерс и Д. Деблуа) и кинокартины «Отверженные» (2012, реж. Т. Хупер).
Результаты исследования показали, что фонетическая синхронизация достигнута только в случае подбора эквивалентов, совпадающих по артикуляции. В основном это губно-губные или гласные звуки. Поиск слова с похожими звуками намного важнее поиска синонима или эквивалента. К тому же артикуляция героев мультфильма выражена слабее, чем в кинофильме, детская зрительная аудитория менее чувствительна к рассинхронизации, а потому к переводу под дубляж мультипликационного произведения предъявляются иные требования.