Ономастикон путеводителей по Венгрии и проблема передачи имён собственных при переводе на русский язык
Алла Геннадьевна Баранова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 199
2019-04-17
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Несмотря на неоднократные попытки лингвистов систематизировать нормы передачи венгерских имён собственных, проблема адекватной передачи венгерских онимов в русском переводе стоит очень остро. В докладе мы анализируем материал 11 русскоязычных путеводителей по Венгрии, обращая особое внимание на ошибочную передачу имён собственных и предлагая свой вариант, который представляется нам более корректным.
Тезисы
В связи с увеличением в России числа туристов, интересующихся Венгрией и её историей, возрастает и количество публикуемых русскоязычных путеводителей по Венгрии, Будапешту и его пригородам, где приводятся, как правило, оптимальные маршруты следования с указанием достопримечательностей, путей сообщения и всей необходимой туристу информации.
Значительную часть текста путеводителей занимают онимы — имена собственные — в основном, топонимы (географические названия), антропонимы (имена людей) и наименования магазинов, отелей, баров, кафе и т. д., что требует особого внимания составителя при передаче этой информации на иностранный язык.
Тем не менее, зачастую при передаче венгерских имён собственных на русский язык мы сталкиваемся с искаженным фонетическим обликом венгерских онимов. Так, например, венгерские мягкие согласные gy, ty, ny перед гласными в русских эквивалентах передаются как дь, ть, нь соответственно, что влечет за собой двойное йотирование и искажает звуковую форму венгерского имени собственного (ср.: венг. Mátyás — Матяш и *Матьяш, венг. Győr — Дёр и *Дьёр, венг. Nyíregyháza — Ниредьхаза и *Ньиредьхаза).
Несмотря на то, что неоднократно предпринимались попытки систематизировать нормы передачи венгерских онимов на русский язык (Гиляревский и Старостин в 1978 г., Лидин в 2006 г., а также Ермолович в 2005 г.), они не могут быть признаны достаточно успешными, а многие составители путеводителей не принимают во внимание даже вышеупомянутые попытки систематизации, зачастую используя при передаче венгерских онимов их транслитерацию из англоязычных текстов, что, в результате, приводит к значительному искажению слова туристами. Это неизменно вызывает сложности при общении с носителями венгерского языка или, в ряде случаев, приводит к невозможности правильно ориентироваться (ср.: венг. Őr-kő (Эр-кё) — вершина в венгерских горах Bükk (Бюк) представлена в одном из путеводителей как *Еркё). Сомнительно,что турист с первых попыток сможет получить достоверную информацию об объекте под названием *Jérkő (именно так будет звучать этот ороним для венгра при произнесении).
Таким образом, проблема верной передачи онимов на русский язык стоит очень остро. В докладе мы анализируем материал 11 русскоязычных путеводителей по Венгрии, обращая особое внимание на ошибочную передачу имён собственных и предлагая свой вариант, который представляется нам более корректным.
Значительную часть текста путеводителей занимают онимы — имена собственные — в основном, топонимы (географические названия), антропонимы (имена людей) и наименования магазинов, отелей, баров, кафе и т. д., что требует особого внимания составителя при передаче этой информации на иностранный язык.
Тем не менее, зачастую при передаче венгерских имён собственных на русский язык мы сталкиваемся с искаженным фонетическим обликом венгерских онимов. Так, например, венгерские мягкие согласные gy, ty, ny перед гласными в русских эквивалентах передаются как дь, ть, нь соответственно, что влечет за собой двойное йотирование и искажает звуковую форму венгерского имени собственного (ср.: венг. Mátyás — Матяш и *Матьяш, венг. Győr — Дёр и *Дьёр, венг. Nyíregyháza — Ниредьхаза и *Ньиредьхаза).
Несмотря на то, что неоднократно предпринимались попытки систематизировать нормы передачи венгерских онимов на русский язык (Гиляревский и Старостин в 1978 г., Лидин в 2006 г., а также Ермолович в 2005 г.), они не могут быть признаны достаточно успешными, а многие составители путеводителей не принимают во внимание даже вышеупомянутые попытки систематизации, зачастую используя при передаче венгерских онимов их транслитерацию из англоязычных текстов, что, в результате, приводит к значительному искажению слова туристами. Это неизменно вызывает сложности при общении с носителями венгерского языка или, в ряде случаев, приводит к невозможности правильно ориентироваться (ср.: венг. Őr-kő (Эр-кё) — вершина в венгерских горах Bükk (Бюк) представлена в одном из путеводителей как *Еркё). Сомнительно,что турист с первых попыток сможет получить достоверную информацию об объекте под названием *Jérkő (именно так будет звучать этот ороним для венгра при произнесении).
Таким образом, проблема верной передачи онимов на русский язык стоит очень остро. В докладе мы анализируем материал 11 русскоязычных путеводителей по Венгрии, обращая особое внимание на ошибочную передачу имён собственных и предлагая свой вариант, который представляется нам более корректным.