XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Транскультурный дискурс в первом англоязычном романе В. Набокова «Истинная жизнь Себастьяна Найта» («The Real Life Of Sebastian Knight»)

Дарья Сергеевна Гранкина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 190
2019-04-17
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад нацелен на изучение транскультурного дискурса на примере первого англоязычного романа В. Набокова «Истинная жизнь Себастьяна Найта» («The Real Life Of Sebastian Knight»). Особое внимание уделяется понятию транскультурности. После членения романа на макро- и микродискурсы проводится анализ коммуникативной интенции маркированных эпизодов, делаются выводы о порожденном дискурсом смысле выбранного сегмента, выявляются метаморфозы героя, исследуется его речевое поведение и этнокультурные различия. В символическом виде эти трансформации воплощают собственное транскультурное сознание Набокова.

Тезисы

Одним из самых ярких представителей литературы эмиграции является В. Набоков (1899—1977). В докладе анализируется роман «Истинная жизнь Себастьяна Найта», рассматриваемый как транскультурный дискурс, в котором Набоков через сознание героев изображает сложные трансформации их культурных идентичностей. Делается вывод, что в символическом виде эти трансформации воплощают собственное транскультурное сознание Набокова.
В докладе даётся определение транскультуры и выявлены отличия транскультуры от мультикультурализма на основании анализа подходов М. К. Мамардашвили, М. Н. Эпштейна, C. A. Кибальника и др.
Роман Набокова проанализирован через призму его автобиографичности. В романе писатель является прототипом двух героев. Себастьян — это Сирин в Америке. Очевидно, что некоторые черты характера Найта схожи с набоковскими. Рассказчик — Набоков в России, со своими привычными традициями, идеями. Сирин «растождествляет» свое внутреннее единство, но при этом эти две культурные единицы равнозначны. Далее в романе читаем: «мир иной — это…полномерная способность сознательно жить в любой выбранной душе...Посему: я — Себастьян Найт». Таким образом, мы наблюдаем самоанализ Набокова по поводу его собственного положения между двумя культурами.
В докладе дискурс произведения Набокова анализируется с точки зрения интеркультурного взаимодействия, приводится анализ переданных различными средствами языка характеристик героев и представления двух культур в романе. В рамках дискурсивного анализа проводится членение романа на отдельные эпизоды, группы реплик героев (макроструктура дискурса), а также на локальные лексические единицы (микроструктура дискурса). Ход дискурсивного анализа в данной работе представляет собой следующее: содержание художественного произведения — анализ коммуникативной цели каждого сегмента — интерпретация. Затем автор делает выводы по каждому из приведенных ниже аспектов:
1) как представлена личность в контексте представленной культуры;
2) каковы последствия адаптации к новой культурной среде;
3) как представлено языковое поведение ге
роев;
5) зачем используются калькированные английские наименования и транслитерация;
6) как проявляется маргинализация в транскультурном дискурсе;
7) как тема любви может может быть рассмотрена в качестве проявления транскультурности.
Поэтика двуязычия и тематика культурных превращений соединяются в единое целое, которое и определяется понятием «транскультурный дискурс».