Старославянские глаголы помощи и их греческие соответствия
Анна Анатольевна Вощило
Докладчик
студент 1 курса
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
ауд. 195
2019-04-17
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Старославянские глаголы
помощи и их греческие соответствия исследуются на материале «Старославянского словаря» под ред. Р. М. Цейтлин и др. и
контекстов из Евангелия и Псалтири на греческом языке. Результат
исследования — установление некоторых
особенностей денотативной ситуации помощи при сопоставительном анализе внутренней
формы глаголов, например, совместности действия субъекта и объекта помощи,
выделенности в старославянском языке подгруппы глаголов с корнем спѣш- / спѣх-,
обозначавших только помощь Бога.
Тезисы
Предметом
исследования является лексико-семантическая группа (далее ЛСГ) глаголов помощи
в старославянском языке и их соответствия в греческом. Так как старославянский
язык возник как язык переводов греческих богослужебных книг, при анализе его
лексем следует исследовать греческие эквиваленты. Цель исследования — анализ
состава ЛСГ глаголов помощи в старославянском языке, их семантических и словообразовательных особенностей в сопоставлении с греческими лексемами в
первоисточнике для выявления специфических элементов денотативной ситуации
помощи. Исследование было проведено на материале лексем из «Старославянского словаря»
под ред. Р. М. Цейтлин и др., а также избранных контекстов из Евангелия и
Псалтири на греческом языке.
В ходе исследования из словаря были отобраны старославянские глаголы помощи, анализ которых позволил выявить основную структуру денотативной ситуации, ими обозначаемой. Выявлены и дополнительные ситуативные элементы, специализирующие те или иные глаголы. Кроме того, при сопоставительном анализе глаголов старославянского и греческого языка были определены некоторые особенности данной денотативной ситуации, не выраженные в лексике современного русского языка. Например, старославянским глаголом помощи был переведен греческий глагол βονθῶ, имеющий значение ‘помогать, помочь’ в целом, физически. Но этим глаголом на старославянский язык переводились и такие греческие глаголы, которые имели сложную семантическую структуру и не имели аналогов в других языках. Например, глагол συναντιλαμβάνομαι, содержащий в себе множество смысловых оттенков.
Сопоставительное исследование внутренней формы глаголов помощи позволило сделать следующие выводы: 1. Важный элемент денотативной ситуации помощи — делать что-то вместе с кем-то, а не вместо него. Одно из значений греческой приставки συν- — совместности действия, соучастия, ей соответствует старославянская приставка съ-: συνεργώ — съдѣйствовати, συμμαχώ — съпобрати. Тот, кому нужна помощь, и сам должен приложить усилия для достижения своей цели. Вероятно, эта идея распространилась и на другие глаголы данной ЛСГ. 2. Субъект должен поусердствовать, проявить энергию, приложить усилия для помощи объекту (поспѣшити — ενεργώ). 3. Особо выделена подгруппа глаголов с корнем спѣш- / спѣх-. Контексты, приведенные в словарных статьях, показали, что данный корень актуален, когда речь идет о Боге. Бог занимал центральное место в мировоззрении средневекового человека, божественный принцип был главным, регулятивным. 4. Оценивая старославянские глаголы помощи в целом, можно выявить их тенденцию к антропоориентированности.
В ходе исследования из словаря были отобраны старославянские глаголы помощи, анализ которых позволил выявить основную структуру денотативной ситуации, ими обозначаемой. Выявлены и дополнительные ситуативные элементы, специализирующие те или иные глаголы. Кроме того, при сопоставительном анализе глаголов старославянского и греческого языка были определены некоторые особенности данной денотативной ситуации, не выраженные в лексике современного русского языка. Например, старославянским глаголом помощи был переведен греческий глагол βονθῶ, имеющий значение ‘помогать, помочь’ в целом, физически. Но этим глаголом на старославянский язык переводились и такие греческие глаголы, которые имели сложную семантическую структуру и не имели аналогов в других языках. Например, глагол συναντιλαμβάνομαι, содержащий в себе множество смысловых оттенков.
Сопоставительное исследование внутренней формы глаголов помощи позволило сделать следующие выводы: 1. Важный элемент денотативной ситуации помощи — делать что-то вместе с кем-то, а не вместо него. Одно из значений греческой приставки συν- — совместности действия, соучастия, ей соответствует старославянская приставка съ-: συνεργώ — съдѣйствовати, συμμαχώ — съпобрати. Тот, кому нужна помощь, и сам должен приложить усилия для достижения своей цели. Вероятно, эта идея распространилась и на другие глаголы данной ЛСГ. 2. Субъект должен поусердствовать, проявить энергию, приложить усилия для помощи объекту (поспѣшити — ενεργώ). 3. Особо выделена подгруппа глаголов с корнем спѣш- / спѣх-. Контексты, приведенные в словарных статьях, показали, что данный корень актуален, когда речь идет о Боге. Бог занимал центральное место в мировоззрении средневекового человека, божественный принцип был главным, регулятивным. 4. Оценивая старославянские глаголы помощи в целом, можно выявить их тенденцию к антропоориентированности.