Литературные и правовые аспекты Variae Кассиодора
Яна Евгеньевна Беспальчикова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2019-04-17
15:50 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен анализу двух сложившихся в науке подходов к корпусу
посланий Variae Кассиодора Сенатора,
созданному в середине VI
века из писем остготских королей. Variae
составляют своеобразное «профессиональное портфолио Кассиодора», риторический
образец для будущей «бюрократии». Один из упомянутых подходов концентрируется
на литературной составляющей Variae, другой — на
правовой. Сочетание этих подходов и подробный анализ взаимодействия названных
составляющих на конкретных примерах может многое дать для дальнейшего изучения текстов Variae.
Тезисы
Variae Кассиодора — уникальный
латинский памятник первой половины VI в. Он представляет собой корпус посланий в двенадцати
книгах, написанных от лица правителей остготской Италии Флавием Магном Аврелием
Кассиодором Сенатором, квестором и магистром оффиций остготских королей. Его
служба началась в 507 г., закончилась позднее 535 г., на наиболее успешном
для восточной империи этапе войн с остготами на Аппенинском полуострове.
Составление и публикация корпуса Variae приходится на
середину века и, таким образом, значительно оторваны во времени от создания
самих текстов посланий.
Variae составляют своеобразное «профессиональное портфолио Кассиодора», являясь блестящим риторическим памятником эпохи, в создании которого литературные цели, безусловно, превалировали над конъюнктурно-политическими. Публикуя те послания, которые он составлял от лица правителей Остготской Италии, Кассиодор создавал риторический образец для «бюрократии» (officiales), реализуя путь государственного служения, устремленного к тому, чтобы продолжаться посмертно, служения, которое становится примером для подражания и, следовательно, для воспроизведения.
Главное критическое издание Variae Кассиодора осуществил Т. Моммзен, подготовивший публикацию источника в Monumenta Germaniae Historica (1894). Он сопроводил издание текста самым полным на данный момент историко-филологическим комментарием, составленном на латинском языке. Единственный репрезентативный перевод Variae на новый европейский язык с детальным комментарием, освещающим некоторые особенности стиля и семантики текстов, издал в Ливерпуле в 1992 г. С. Барниш. Кроме того, существует перевод на тот же английский язык Т. Хокинга, (1886) но он был осуществлен еще до издания Моммзена.
Безусловно, Variae Кассиодора — памятник, важный и интересный для изучения с разных сторон. Это основной источник для анализа истории остготской Италии, образованности в варварских королевствах, судьбы греко-латинской культуры после падения Западной империи. В англоязычном секторе гуманитарных наук господствует подход к Variae как к, в первую очередь, литературно-историческому памятнику, уделяется большое внимание стилистике и идейному содержанию, внетекстовым связям и параллелям. Немецкая наука уделяет так же пристальное внимание правовым аспектам корпуса посланий, составленных по образцу императорских рескриптов и адресованных должностным лицам с конкретными обязанностями и полномочиями. Не вызывает сомнений, что для дальнейшего продуктивного изучения Variae Кассиодора необходим баланс между двумя подходами и анализ того, как правовая и литературная составляющая одних и тех же текстов взаимодействуют друг с другом.
Variae составляют своеобразное «профессиональное портфолио Кассиодора», являясь блестящим риторическим памятником эпохи, в создании которого литературные цели, безусловно, превалировали над конъюнктурно-политическими. Публикуя те послания, которые он составлял от лица правителей Остготской Италии, Кассиодор создавал риторический образец для «бюрократии» (officiales), реализуя путь государственного служения, устремленного к тому, чтобы продолжаться посмертно, служения, которое становится примером для подражания и, следовательно, для воспроизведения.
Главное критическое издание Variae Кассиодора осуществил Т. Моммзен, подготовивший публикацию источника в Monumenta Germaniae Historica (1894). Он сопроводил издание текста самым полным на данный момент историко-филологическим комментарием, составленном на латинском языке. Единственный репрезентативный перевод Variae на новый европейский язык с детальным комментарием, освещающим некоторые особенности стиля и семантики текстов, издал в Ливерпуле в 1992 г. С. Барниш. Кроме того, существует перевод на тот же английский язык Т. Хокинга, (1886) но он был осуществлен еще до издания Моммзена.
Безусловно, Variae Кассиодора — памятник, важный и интересный для изучения с разных сторон. Это основной источник для анализа истории остготской Италии, образованности в варварских королевствах, судьбы греко-латинской культуры после падения Западной империи. В англоязычном секторе гуманитарных наук господствует подход к Variae как к, в первую очередь, литературно-историческому памятнику, уделяется большое внимание стилистике и идейному содержанию, внетекстовым связям и параллелям. Немецкая наука уделяет так же пристальное внимание правовым аспектам корпуса посланий, составленных по образцу императорских рескриптов и адресованных должностным лицам с конкретными обязанностями и полномочиями. Не вызывает сомнений, что для дальнейшего продуктивного изучения Variae Кассиодора необходим баланс между двумя подходами и анализ того, как правовая и литературная составляющая одних и тех же текстов взаимодействуют друг с другом.