XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Сопоставительный анализ англоязычной и русскоязычной терминологии трудового права

Виктория Руслановна Захарова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 215-а
2019-04-16
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Данная работа посвящена выявлению, анализу и сопоставлению понятийных соответствий в области трудового права в английском и русском языках, а именно полных и частичных соответствий, лакун терминогрупп «compensation and benefits» и «гарантии и компенсации». Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для создания информационно-поисковых тезаурусов, в сравнительных описаниях русского и английского языков, а также в переводческой и терминографической практике.  

Тезисы

Интенсивность исследований правовой сферы жизни общества учеными из разных областей науки, юриспруденции, лингвистики и т. д., отсутствие необходимой систематизированности терминологии трудового права, как в русском, так и в английском языках, а также стремлением к международной унификации терминов в условиях глобализации определяет актуальность выбранной темы.
Несмотря на большой интерес общественности к юриспруденции в целом и юридической терминологии в частности, терминообласть трудового права все еще не изучена в полной мере. Стремительное увеличение объемов специальной лексики в современном мире не вызывает сомнений. Причиной данного процесса послужила научно-техническая революция, которая началась после Второй Мировой Войны и продолжается до сих пор. Более того, процесс глобализации, которым характеризуется современное общество, лишь усиливает данную тенденцию. Технический прогресс предполагает возникновение новых отраслей научного знания в связи с чем, возникает потребность в создании терминосистем. Глобализация, в свою очередь, предполагает объединение или смешение различных областей науки и профессиональной деятельности, что приводит к процессам терминологизации и детерминологизации понятий. Данные процессы невозможно оставить без контроля со стороны профессионалов, поскольку негативные последствия могут существенно осложнить профессиональную деятельность во всех областях.
Нормативная правовая терминология без сомнений является одним из самых важных элементов языка юриспруденции. Её целью является точное и ёмкое отражение явлений юриспруденции, которое достигается путем упорядочивания терминосистем.
Всего в ходе исследования было проанализировано 300 единиц на русском и английском языке, из них 100 — входящих в состав терминогруппы «гарантии и компенсации». Нормативные, доктринальные и научные источники, тексты законов, локально-нормативные акты, находящиеся в общем доступе и т. д. послужили материалом для выполнения данного исследования.
Благодаря данному исследованию мы имеем общее представление о понятийных соотношениях терминогрупп «compensation and benefits» и «гарантии и компенсации». Нам удалось выявить сходства и различия между данными терминогруппами, а также оценить лингвистические и экстралингвистические факторы, которые повлияли на понятийную асимметрию. Межъязыковые понятийные соответствия были исследованы и подразделены на полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные единицы. Данные группы в целом имеют одинаковый объём. Тем не менее, безэквивалентные единицы содержат наибольшее количество терминов вследствие значительных различий правовых систем. Меньшее количество терминологических единиц может быть причислено к полным понятийным соответствиям и меньше всего понятий входит в состав частичных соответствий.