Реализация категории экспрессивности при переводе научно-популярного кинотекста
Ирина Викторовна Землянухина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-19
12:20 -
12:40
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено специфике перевода англоязычного
кинотекста на русский язык. Анализ осуществлен на примере американского документального
научно-популярного телесериала производства Discovery. Автором рассматривается вопрос
передачи экспрессивности в переводном тексте, предназначенном для озвучивания.
Тезисы
В
силу возросшей к настоящему моменту роли телевидения более пристального
внимания заслуживает изучение особенностей перевода кинопродукции. Тем не менее, вопрос экспрессивности научных и научно-популярных оригинальных и переводных кинотекстов
остается крайне мало исследованным. В процессе работы кинопереводчик
сталкивается с рядом факторов, налагающих ограничения на выбор переводческой
стратегии и обусловливающих трансформацию переводного текста на различных
иерархических уровнях языка по сравнению с оригиналом.
В докладе рассматривается проблема передачи экспрессивности оригинального кинотекста при его переводе с английского языка на русский. Материалом для анализа стал повествующий об устройстве окружающего мира и достижениях современной науки телесериал. Анализ проведен с учетом условий, продиктованных спецификой жанра, стиля речи кинопроизведения и способа его перевода. В результате исследования установлены примеры лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических изменений при реализации категории экспрессивности в тексте перевода.
Выявлено преобладание: 1. перестановок на уровне слова и словосочетания; 2. замен форм слова, частей речи, членов предложения, а также компенсирующих и конкретизирующих замен; 3. случаев синтаксического уподобления.
Сделан вывод о том, что появление данных изменений вызвано факторами двух типов: внутренними (языковые особенности текста оригинала и структурные различия языков оригинала и перевода) и внешними (вид киноперевода, доступ к монтажным листам и / или видеоряду, переводческая ситуация).
В докладе рассматривается проблема передачи экспрессивности оригинального кинотекста при его переводе с английского языка на русский. Материалом для анализа стал повествующий об устройстве окружающего мира и достижениях современной науки телесериал. Анализ проведен с учетом условий, продиктованных спецификой жанра, стиля речи кинопроизведения и способа его перевода. В результате исследования установлены примеры лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических изменений при реализации категории экспрессивности в тексте перевода.
Выявлено преобладание: 1. перестановок на уровне слова и словосочетания; 2. замен форм слова, частей речи, членов предложения, а также компенсирующих и конкретизирующих замен; 3. случаев синтаксического уподобления.
Сделан вывод о том, что появление данных изменений вызвано факторами двух типов: внутренними (языковые особенности текста оригинала и структурные различия языков оригинала и перевода) и внешними (вид киноперевода, доступ к монтажным листам и / или видеоряду, переводческая ситуация).