Проблема перевода языковой игры с английского языка на русский (на материале романа Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»)
Галина Николаевна Иванова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-18
12:20 -
12:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен вопросу передачи языковой игры в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», основным методам ее перевода на русский, а также приемам создания языковой игры с целью достижения комического эффекта.
Тезисы
Данная работа посвящена изучению особенностей перевода языковой игры. Одной из особенностей художественных произведений жанра «чик-лит» является ироничность повествования. В своем романе «Дневник Бриджит Джонс», положившем начало жанру «чик-лит» Х. Филдинг использует прием языковой игры для передачи комического. На материале данного произведения были выявлены основные механизмы создания языковой игры на разных уровнях языка, а также наиболее частотные стратегии перевода, использованные переводчиком.
Термин «языковая игра» в данной работе понимается как намеренное необычное использование элементов всех уровней языковой системы с целью создания комического эффекта.
После рассмотрения выбранных примеров с помощью контекстуального и компонентного анализа, метода обобщения и классификации и других лингвистических методов было установлено, что при переводе языковой игры в романе «Дневник Бриджит Джонс» в основном используются метод эквивалента, аналога и описательного перевода. Реже переводчик прибегает к опущению или компенсации. Помимо этого основными приемами для создания языковой игры в этом произведении являются омонимия, паронимия, словосложение, контаминация, полисемия.
Термин «языковая игра» в данной работе понимается как намеренное необычное использование элементов всех уровней языковой системы с целью создания комического эффекта.
После рассмотрения выбранных примеров с помощью контекстуального и компонентного анализа, метода обобщения и классификации и других лингвистических методов было установлено, что при переводе языковой игры в романе «Дневник Бриджит Джонс» в основном используются метод эквивалента, аналога и описательного перевода. Реже переводчик прибегает к опущению или компенсации. Помимо этого основными приемами для создания языковой игры в этом произведении являются омонимия, паронимия, словосложение, контаминация, полисемия.