Русские культурные реалии как проблема перевода (на материале произведений Л. Н. Толстого в переводах на английский)
Валерия Дмитриевна Либельт
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 120
2019-04-18
14:10 -
14:30
Ключевые слова, аннотация
Богатый и живой язык Л. Н. Толстого представляет определенную
переводческую проблему. В докладе рассматриваются способы перевода культурных
реалий в произведениях Толстого, анализируются варианты перевода культурных реалий на
английский язык, предложенные отдельными переводчиками. Выявляются характерные особенности для каждого перевода и определены стратегии, которых
переводчики придерживались.Результаты исследования могут быть
применены в переводе других произведений русской литературы.
Тезисы
В свете тенденции к коммуникативной направленности
переводоведения и изучению проблем восприятия переводного текста сегодня широко
исследуются различные теоретические концепции о связи языка и культуры. Вопрос
сопоставления и изучения культур — один из самых актуальных. Большое внимание при этом уделяется реалиям как выразителям культурного
своеобразия. В этом контексте особую важность представляет проблема адекватной
передачи культурных реалий произведения и сохранения стилистических и жанровых
характеристик оригинального текста.
В данном докладе системно описываются закономерности передачи реалий в переводе на английский язык у разных переводчиков, анализируются оригинальные тексты романов Л. Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение». Кроме того, предпринимается попытка сопоставления переводов начала и конца XX в., с тем, чтобы проследить влияние научной мысли на практику перевода.
Автор решает следующие задачи:
1) подробно проанализировать словарные единицы и варианты их перевода;
2) определить факторы, влияющие на процесс перевода;
3) выявить особенности переводов, выполненных в разные временные периоды;
4) определить основные стратегии, наиболее часто используемые переводчиками.
В процессе исследования установлено, что перевод реалий характеризуется комплексным использованием самых разнообразных переводческих приемов, среди которых наиболее часто используются конкретизация, генерализация и адаптация.
Каждый автор перевода вырабатывает свою уникальную стратегию, которая и определяет способы перевода. Единых правил передачи культурных реалий не существует, так как данное явление характеризуется зависимостью от тематической группы и стиля автора текста.
Исследование переводов Л. Н. Толстого позволило выделить две главных тенденции. Первая: стремление к сохранению культурной идентичности (квас — kvass, ризница — riznitsa) и стилю автора (сохранение авторского членения предложений, передача инверсий, дословный перевод пословиц, аналогов которым в английском языке нет). Вторая: стремление к максимальной адаптации для зарубежного читателя (квас — homebrew, мужик — squire); в синтаксисе наблюдается смысловое членение, упрощение структур, широкое вовлечение описательных оборотов.
Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы в пособии по переводу, для сопоставления и оценки качества переводов, а также в практике преподавания английского языка.
В данном докладе системно описываются закономерности передачи реалий в переводе на английский язык у разных переводчиков, анализируются оригинальные тексты романов Л. Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение». Кроме того, предпринимается попытка сопоставления переводов начала и конца XX в., с тем, чтобы проследить влияние научной мысли на практику перевода.
Автор решает следующие задачи:
1) подробно проанализировать словарные единицы и варианты их перевода;
2) определить факторы, влияющие на процесс перевода;
3) выявить особенности переводов, выполненных в разные временные периоды;
4) определить основные стратегии, наиболее часто используемые переводчиками.
В процессе исследования установлено, что перевод реалий характеризуется комплексным использованием самых разнообразных переводческих приемов, среди которых наиболее часто используются конкретизация, генерализация и адаптация.
Каждый автор перевода вырабатывает свою уникальную стратегию, которая и определяет способы перевода. Единых правил передачи культурных реалий не существует, так как данное явление характеризуется зависимостью от тематической группы и стиля автора текста.
Исследование переводов Л. Н. Толстого позволило выделить две главных тенденции. Первая: стремление к сохранению культурной идентичности (квас — kvass, ризница — riznitsa) и стилю автора (сохранение авторского членения предложений, передача инверсий, дословный перевод пословиц, аналогов которым в английском языке нет). Вторая: стремление к максимальной адаптации для зарубежного читателя (квас — homebrew, мужик — squire); в синтаксисе наблюдается смысловое членение, упрощение структур, широкое вовлечение описательных оборотов.
Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы в пособии по переводу, для сопоставления и оценки качества переводов, а также в практике преподавания английского языка.