XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Способы передачи метафоры с английского на русский язык в рекламных текстах современного парфюмерного дискурса

Марина Александровна Жиделева
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет

ауд. 120
2019-04-19
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе освещаются некоторые особенности метафоризации концептов парфюмерного дискурса в современных англоязычных рекламных текстах. Выявляется реализация лингвистических, прагматических и психологических приемов воздействия на потенциального потребителя парфюмерной продукции. По результатам исследования выделены и описаны способы передачи метафор с языка оригинала на русский язык, а также экспрессивное воздействие метафор в исходном тексте и тексте перевода.

Тезисы

В современной лингвистике наблюдается возрастающий интерес к такому явлению, как парфюмерный дискурс. На данном этапе одорическая составляющая мышления хорошо изучена с психологической и биологической точки зрения. В связи с актуальностью изучения проблемы эмоционально-экспрессивного воздействия рекламы на покупателя представляется релевантным проследить способы и средства суггестивности текстов, размещенных на официальных сайтах парфюмерных домов и описывающих парфюмерные продукты.
Актуальность проблемы перевода рекламных текстов с английского языка на русский язык обуславливается тем фактом, что большинство парфюмерных товаров на современном российском рынке являются импортированными. Прагматические цели рекламного текста состоят в побуждении целевой аудитории к действию, а именно к покупке парфюмерного изделия. 
Метафора как особый стилистический прием представляется мощным механизмом моделирования ценностей аудитории. Распространенность и частое употребление метафоры в рекламных текстах объясняется рядом причин. С помощью метафоры создается имидж уникального и своеобразного продукта, повышается образность, эмоциональность и запоминаемость текста.
В результате анализа рекламных парфюмерных текстов было выявлено, что в большинстве случаев метафоры передаются с сохранением принципа построения фигуры, либо компенсируются другой фигурой стиля. Так, в одном из англоязычных рекламных текстов парфюма Chance Eau Tendre Chanel прослеживается употребление параллельных синтаксических конструкций с использованием метафор, описывающих запах:
A delicate presence, an intensely feminine and enveloping trail.
Деликатный, но яркий характер, насыщенно женственная обволакивающая композиция.
В переводе на русский язык оригинальная структура предложения нарушается, но метафоричность сохраняется за счет иных языковых средств. Происходит добавление световой метафоры, выраженной лексемой яркий и находящейся в противопоставлении с лексемой деликатный. Общее впечатление о парфюме не меняется, однако складывается немного иной образ.
Эмоционально-экспрессивная лексика с положительной коннотацией передается вариантными соответствиями. Грамотное сочетание лингвистических и стилистических средств при переводе обеспечит такую же эффективность и результативность рекламного сообщения, как в оригинальном тексте.