Способы передачи метафоры с английского на русский язык в рекламных текстах современного парфюмерного дискурса
Марина Александровна Жиделева
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
ауд. 120
2019-04-19
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе освещаются некоторые
особенности метафоризации концептов парфюмерного дискурса в современных
англоязычных рекламных текстах. Выявляется реализация лингвистических,
прагматических и психологических приемов воздействия на потенциального
потребителя парфюмерной продукции. По результатам исследования выделены и
описаны способы передачи метафор с языка оригинала на русский язык, а также экспрессивное
воздействие метафор в исходном тексте и тексте перевода.
Тезисы
В современной
лингвистике наблюдается возрастающий интерес к такому явлению, как парфюмерный
дискурс. На данном этапе одорическая составляющая мышления хорошо изучена с
психологической и биологической точки зрения. В связи с актуальностью изучения
проблемы эмоционально-экспрессивного воздействия рекламы на
покупателя представляется релевантным проследить способы и средства
суггестивности текстов, размещенных на официальных сайтах парфюмерных домов и
описывающих парфюмерные продукты.
Актуальность проблемы перевода рекламных текстов с английского языка на русский язык обуславливается тем фактом, что большинство парфюмерных товаров на современном российском рынке являются импортированными. Прагматические цели рекламного текста состоят в побуждении целевой аудитории к действию, а именно к покупке парфюмерного изделия.
Метафора как особый стилистический прием представляется мощным механизмом моделирования ценностей аудитории. Распространенность и частое употребление метафоры в рекламных текстах объясняется рядом причин. С помощью метафоры создается имидж уникального и своеобразного продукта, повышается образность, эмоциональность и запоминаемость текста.
В результате анализа рекламных парфюмерных текстов было выявлено, что в большинстве случаев метафоры передаются с сохранением принципа построения фигуры, либо компенсируются другой фигурой стиля. Так, в одном из англоязычных рекламных текстов парфюма Chance Eau Tendre Chanel прослеживается употребление параллельных синтаксических конструкций с использованием метафор, описывающих запах:
A delicate presence, an intensely feminine and enveloping trail.
Деликатный, но яркий характер, насыщенно женственная обволакивающая композиция.
В переводе на русский язык оригинальная структура предложения нарушается, но метафоричность сохраняется за счет иных языковых средств. Происходит добавление световой метафоры, выраженной лексемой яркий и находящейся в противопоставлении с лексемой деликатный. Общее впечатление о парфюме не меняется, однако складывается немного иной образ.
Эмоционально-экспрессивная лексика с положительной коннотацией передается вариантными соответствиями. Грамотное сочетание лингвистических и стилистических средств при переводе обеспечит такую же эффективность и результативность рекламного сообщения, как в оригинальном тексте.
Актуальность проблемы перевода рекламных текстов с английского языка на русский язык обуславливается тем фактом, что большинство парфюмерных товаров на современном российском рынке являются импортированными. Прагматические цели рекламного текста состоят в побуждении целевой аудитории к действию, а именно к покупке парфюмерного изделия.
Метафора как особый стилистический прием представляется мощным механизмом моделирования ценностей аудитории. Распространенность и частое употребление метафоры в рекламных текстах объясняется рядом причин. С помощью метафоры создается имидж уникального и своеобразного продукта, повышается образность, эмоциональность и запоминаемость текста.
В результате анализа рекламных парфюмерных текстов было выявлено, что в большинстве случаев метафоры передаются с сохранением принципа построения фигуры, либо компенсируются другой фигурой стиля. Так, в одном из англоязычных рекламных текстов парфюма Chance Eau Tendre Chanel прослеживается употребление параллельных синтаксических конструкций с использованием метафор, описывающих запах:
A delicate presence, an intensely feminine and enveloping trail.
Деликатный, но яркий характер, насыщенно женственная обволакивающая композиция.
В переводе на русский язык оригинальная структура предложения нарушается, но метафоричность сохраняется за счет иных языковых средств. Происходит добавление световой метафоры, выраженной лексемой яркий и находящейся в противопоставлении с лексемой деликатный. Общее впечатление о парфюме не меняется, однако складывается немного иной образ.
Эмоционально-экспрессивная лексика с положительной коннотацией передается вариантными соответствиями. Грамотное сочетание лингвистических и стилистических средств при переводе обеспечит такую же эффективность и результативность рекламного сообщения, как в оригинальном тексте.