XLVIII Международная филологическая научная конференция

Концепция адекватного перевода в психоаналитической концепции Ж. Лакана

Сергей Евгеньевич Голубков
Докладчик
старший преподаватель
СПбГУ

187
2019-03-21
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Адекватный перевод, социальный, исторический и культурный бэкграунд,прагматическая адаптация, экспрессивность, транс-индивидуальный дискурс, глубинный имплицитный психоаналитический смысл, воображаемого пространства человеческой психики.


Тезисы

В настоящее время адекватный перевод в большинстве случаев связывают с прагматической адаптацией текста оригинала, а именно изменением текста с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода (целевой аудитории), при этом изначальный текст во многих случаях искажается, теряет многослойные символические ассоциации, обусловленные его социальным, историческим и культурным бэкграундом (фоновой исторической или культурологической информацией, национально-культурными предпосылками, социальным, политическим и культурным окружением), архетипами индивидуального и коллективного самосознания, обеспечивающими ключ к пониманию данного текста.
Сохранить сбивчивый, экспрессивный и эмоциональный характер речи человека, богато представленной, прежде всего, в художественной литературе не возможно без перевоплощения, своего рода реинкарнации, гарантирующей, что навязчивые идеи, страхи и подавляемые влечения обретут свой другой голос, получат иное, не менее амбивалентное и полифоническое звучание и в переводе.