Концепция адекватного перевода в психоаналитической концепции Ж. Лакана
Сергей Евгеньевич Голубков
Докладчик
старший преподаватель
СПбГУ
СПбГУ
187
2019-03-21
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Адекватный
перевод, социальный, исторический и культурный бэкграунд,прагматическая
адаптация, экспрессивность, транс-индивидуальный дискурс, глубинный имплицитный
психоаналитический смысл, воображаемого пространства человеческой психики.
Тезисы
В настоящее время адекватный перевод в большинстве
случаев связывают с прагматической адаптацией текста оригинала, а именно
изменением текста с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного
рецептора перевода (целевой аудитории), при этом изначальный текст во многих
случаях искажается, теряет многослойные символические ассоциации, обусловленные
его социальным, историческим и культурным бэкграундом (фоновой исторической или
культурологической информацией, национально-культурными предпосылками,
социальным, политическим и культурным окружением), архетипами индивидуального и
коллективного самосознания, обеспечивающими ключ к пониманию данного текста.
Сохранить сбивчивый, экспрессивный и эмоциональный характер речи человека, богато представленной, прежде всего, в художественной литературе не возможно без перевоплощения, своего рода реинкарнации, гарантирующей, что навязчивые идеи, страхи и подавляемые влечения обретут свой другой голос, получат иное, не менее амбивалентное и полифоническое звучание и в переводе.
Сохранить сбивчивый, экспрессивный и эмоциональный характер речи человека, богато представленной, прежде всего, в художественной литературе не возможно без перевоплощения, своего рода реинкарнации, гарантирующей, что навязчивые идеи, страхи и подавляемые влечения обретут свой другой голос, получат иное, не менее амбивалентное и полифоническое звучание и в переводе.