XLVIII Международная филологическая научная конференция

Особенности функционирования культурно-маркированной лексики в литературно-художественном дискурсе Патрика Шамуазо

Светлана Алексеевна Петрова
Докладчик
доцент
ФГБОУ ВО МГЛУ г. Москва

201
2019-03-21
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

Культурно-маркированная лексика, литературно-художественный дискурс, культурный феномен, метафора, символ.

Тезисы

Креольская литература в бывших французских колониях во многом обусловлена исторически сложившейся в них языковой ситуацией диглоссии, которая в значительной степени определяет доминирование французского языка в литературно-художественном дискурсе. В сложившейся языковой ситуации возникает проблема понимания франкоязычного креольского художественного дискурса, сочетающего в себе два разных лингвокультурных кода. Во франкоязычной лингвистике данное явление называется креолизацией художественного дискурса на французском языке.
Креолизация литературно-художественного дискурса осуществляется посредством различных стратегий. Одной из самых распространенных является употребление культурно-маркированных лексических единиц в качестве элементов контрдискурса, противостоящего доминированию французского языка и вписывающего креольскую культуру и характерную для нее ментальность в художественное произведение на французском языке.
Отличительной чертой художественного творчества П. Шамуазо является стремление выразить на французском языке мировидение и миропонимание креолов, их своеобразную судьбу. Для передачи креольского культурного своеобразия писатель вводит в ткань своих произведений лексические единицы, которые воплощают в своем образном содержании все значимые для креолов черты мировидения. Иными словами, в литературно-художественном дискурсе П. Шамуазо культурно-маркированная лексика предстает в виде ментефактов, базовых метафор, эталонов и символов, отражающих креольскую культурную самобытность.
В творчестве П. Шамуазо встречаются лексические единицы, которые, подвергшись переосмыслению в контексте художественного произведения, предстают в качестве креольских культурных ментефактов. Творчески переосмысленная лексическая единица «marron» (марон), первоначально обозначающая беглого раба-негра, приобретает образное культурно-маркированное значение в словосочетании «pensée marronne», а именно: мысль, восставшая против засилья французского языка и культуры. Ментефакт, выраженный лексической единицей «marron», выполняет эталонную (эталон сопротивления рабству) и символьную (символ свободы) функции, а также служит образным основанием для метафорического осмысления мира и творчества: marronner la langue française.
К базовым символам креольской лингвокультуры относится иконический образ ризомы, осмысление и переосмысление которого тесно связано с истоками креольской идентичности. В отличие от фундаментальной для классической европейской культуры метафоры корня, обозначающей замкнутую и статичную линейную структуру с единым семантическим центром, иконический образ ризомы отличается постоянной креативной подвижностью, обусловленной отсутствием единого семантического центра и единого центрирующего кода.