«Красавица и Чудовище»: сказочный сюжет в современной англоязычной прозе
Эльмира Викторовна Васильева
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
201
2019-03-22
15:50 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Сказка, литературные формулы, версия, малая проза, Анджела Картер, Робин Маккинли, Диана Уинн Джонс, Лиз Брасвелл.
Тезисы
По мнению американского исследователя формульной литературы Дж. Кавелти (р. 1929, Cawelti), основа интеллектуального удовольствия от чтения состоит в «узнавании» определенных элементов известных сюжетов или сочетаний этих элементов. Эта особенность человеческого восприятия продуктивно используется авторами-постмодернистами, открыто работающими с «чужим словом» и превращающими собственные произведения в некую игру для читателя. Интересно при этом проследить судьбу одного общеизвестного сюжета и сравнить его версии, предложенные современными авторами.
Сюжет сказки о Красавице и Чудовище берет свой исток во французской литературе XVIII в., хотя исследователи часто возводят его к сказке об Амуре и Психее, изложенной Апулеем. В отличие от многих сказок, прошедших путь от народных к салонным («Золушка», «Спящая красавица», «Синяя Борода» и пр.), сказка о Красавице и Чудовище не породила множества подражаний во второй половине XIX в. Этот сюжет был заново открыт авторами последней трети XX в., неоднократно обыгрывавшими его в своих произведениях.
Сборник британской писательницы А. Картер (1940–1992, Carter) «Кровавая комната» («The Bloody Chamber», 1979) включает в себя десять авторских прочтений известных европейских сказок, изложенных на стыке нескольких литературных направлений в духе радикального феминизма. Сказки «Сватовство мистера Лайона» и «Невеста тигра» основаны на рассматриваемом сюжете, однако представляют собой две диаметрально противоположные версии, высвечивающие различные аспекты сказки. В первой версии нам предлагаются перенесенные в XX в. события оригинальной сказки Г. С. Барбо де Вильнев (1695–1755, Barbot de Villeneuve) с сохранением основного сообщения этой волшебной истории, в то время как во второй версии мораль переворачивается, и главная героиня сама становится тигрицей вместо того, чтобы помочь своему жениху-тигру обрести человеческий облик. Это прочтение позволяет Картер поднять важный для феминистской прозы вопрос о пробуждении дикой женщины.
Роман другой британской писательницы Д. У. Джонс (1934–2011, Jones) «Ходячий замок» («Howl's Moving Castle», 1986) считается новой классикой детской литературы. Вполне оригинальный на первый взгляд сюжет романа является неожиданным прочтением сказки о Красавице и Чудовище, в котором заколдованными оказываются оба героя. Бóльшую верность сказочному сюжету сохраняют американские авторы Р. Маккинли (р. 1952, McKinley) и Л. Брасвелл (Braswell), создавшие на основе сказки Барбо де Вильнев романы, в которых на известный сюжет накладываются конвенции подростковой фэнтези-литературы.
Сюжет сказки о Красавице и Чудовище берет свой исток во французской литературе XVIII в., хотя исследователи часто возводят его к сказке об Амуре и Психее, изложенной Апулеем. В отличие от многих сказок, прошедших путь от народных к салонным («Золушка», «Спящая красавица», «Синяя Борода» и пр.), сказка о Красавице и Чудовище не породила множества подражаний во второй половине XIX в. Этот сюжет был заново открыт авторами последней трети XX в., неоднократно обыгрывавшими его в своих произведениях.
Сборник британской писательницы А. Картер (1940–1992, Carter) «Кровавая комната» («The Bloody Chamber», 1979) включает в себя десять авторских прочтений известных европейских сказок, изложенных на стыке нескольких литературных направлений в духе радикального феминизма. Сказки «Сватовство мистера Лайона» и «Невеста тигра» основаны на рассматриваемом сюжете, однако представляют собой две диаметрально противоположные версии, высвечивающие различные аспекты сказки. В первой версии нам предлагаются перенесенные в XX в. события оригинальной сказки Г. С. Барбо де Вильнев (1695–1755, Barbot de Villeneuve) с сохранением основного сообщения этой волшебной истории, в то время как во второй версии мораль переворачивается, и главная героиня сама становится тигрицей вместо того, чтобы помочь своему жениху-тигру обрести человеческий облик. Это прочтение позволяет Картер поднять важный для феминистской прозы вопрос о пробуждении дикой женщины.
Роман другой британской писательницы Д. У. Джонс (1934–2011, Jones) «Ходячий замок» («Howl's Moving Castle», 1986) считается новой классикой детской литературы. Вполне оригинальный на первый взгляд сюжет романа является неожиданным прочтением сказки о Красавице и Чудовище, в котором заколдованными оказываются оба героя. Бóльшую верность сказочному сюжету сохраняют американские авторы Р. Маккинли (р. 1952, McKinley) и Л. Брасвелл (Braswell), создавшие на основе сказки Барбо де Вильнев романы, в которых на известный сюжет накладываются конвенции подростковой фэнтези-литературы.