Интерсемиотический трансфер при межъязыковом переводе аудиовизуальных медиатекстов
Андрей Юрьевич Калинин
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
187
2019-03-20
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
Аудиовизуальный перевод в СМИ, звучащий перевод,
медиатекст, многоканальность, переводческие стратегии, интерсемиотический трансфер.
Тезисы
В ставшей классической
статье «О лингвистических аспектах перевода» Р. Якобсон постулировал
существование трех типов интерпретации значений языковых знаков: внутриязыковой
(intralingual translation or rewording), межязыковой или собственно перевода
(interlingual or translation proper) и интерсемиотической (transmutation).
Вместе с тем, многие практикующие переводчики отмечают, что в своей работе им
подчас приходится в той или иной степени сталкиваться со всеми тремя видами
перевода одновременно. Особенно очевидной данная трихотомия становится при
осуществлении устного перевода, а также, разнообразного по алгоритмам
выполнения, перевода аудиовизуальных текстов. Так, с позиций концепции
динамической эквивалентности Ю. Найды и интерпретативной теории Д. Селескович и
М. Ледерер, каждая из которых моделирует перевод как многоэтапный процесс, на
стадии, непосредственно предшествующей межъязыковому трансферу, переводчиком
может осуществляться внутренний парафраз сообщения на исходном языке с целью
дискретизации элементарных смыслов, извлечения имплицитной информации и
упрощения подбора контекстуальных эквивалентов. С другой стороны,
многоканальный характер устной коммуникации вообще и СМИ-коммуникации в
частности предопределяет необходимость учета поликодовых факторов при принятии
тех или иных переводческих решений. Будучи одной из наиболее интенсивно
развивающихся отраслей лингвистического рынка, аудиовизуальный перевод (АВП)
отличается разнообразием способов выполнения и используемых технологий. Так,
типология И. Гамбье различает 12 видов АВП, в зависимости от формы подачи переводного
контента зрительской аудитории: субтитрирование,
дубляж, сурдоперевод, устный перевод, перевод с последующим закадровым
озвучиванием и т. д. В настоящем сообщении мы ограничимся рассмотрением двух
последних разновидностей межъязыкового АВП, которые имеют широкое хождение в аудиовизуальных
СМИ и могут быть объединены в рамках термина звучащий перевод.
Наблюдения за образцами переводного контента многоязычных телеканалов
(Euronews, RT) показывают, что среди переводческих стратегий, специфичных для
данного вида АВП целесообразно дифференцировать такой прием, как интерсемиотический
трансфер, т. е. включение в звучащий текст перевода информации, которая в
оригинале представлена видеографическими вербальными компонентами и
воспринимается носителями исходного языка посредством зрительного канала:
(суб)титры, надписи, топонимические указатели и т.п. Очевидно, что
релевантность указанной стратегии обусловлена соображениями коммуникативной
адекватности перевода многоканального текста, который, в свою очередь, являет
собой продукт синергетического взаимодействия элементов различных
семиотических систем, в том числе первичной вербальной (звуковой) и вторичной вербальной
(графической).