Поиск вариативной составляющей в текстах переводов с русского языка как языка-посредника на язык хинди
Индира Адильевна Газиева
Докладчик
доцент
Российский государственный гуманитарный университет
Российский государственный гуманитарный университет
187
2019-03-21
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Параллельные тексты, хинди,
вариативность переводческих решений.
Тезисы
Известно, что дескриптивное
переводоведение предполагает описание перевода без оригинала. В связи с этим,
специфика нашего предмета исследования состоит в том, чтобы исследовать
переводы как параллельные тексты, минуя оригинал. Инструментом исследования мы
выбираем концепцию дескриптивного переводоведения и историко-функциональный
метод изучения переводческих норм в применении к текстам перевода с языков народов СССР на русский язык и с русского
языка на хинди и другие языки, существовавшие в период 1920–1950-х гг. В
основе работы положена проблематика,
сформулированная в виде нескольких вопросов: почему два перевода с таджикского
на русский язык были выполнены с разницей в один год? С какого из двух русских
переводов П. П. Введенского или З. Хацревина был осуществлен перевод на язык
хинди Р. Санкритьяяным? Можно ли назвать вариант перевода на язык хинди
эквивалентным или адекватным тексту перевода на русском языке 1929–1930 гг. и
были ли переданы все стилевые и национальные особенности в переводе на хинди? В работе нами был проведен сопоставительный
анализ двух русских переводов повести «Одина» и перевода с русского на хинди, и
рассмотрена вариативность в переводах и передача основных элементов
художественной формы русского перевода: его лексико-семантический строй,
особенность стиля, композиции, ритмика стихотворной речи.