Вариативность английских синтаксем, соответствующих русским конструкциям, репрезентирующим эмотивные позитивные концепты
Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2019-03-22
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Языковая картина мира, эмотивные концепты, вариативность, переводческие трансформации.
Тезисы
В
статье рассматриваются основные английские синтаксические переводческие трансформации
(ПТ) русских конструкций, актуализирующих эмотивные позитивные концепты (интерес/волнение,
радость/веселье, любовь). Лексико-семантический анализ осуществлен на основе нескольких
английских переводов пьес А. П. Чехова, выполненных в разное время как
известными, так и анонимными переводчиками.
В
группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы
различной частеречной принадлежности — волнение, волноваться, взволнованно;
радость, (об)радоваться, радостно, веселье, повеселеть, веселый; любовь, любить
и некоторые другие лексемы.
Автором предложены типы лексической
вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах, соответствующих
одному оригинальному источнику. Все английские ПТ могут
быть подразделены на три группы: 1) ПТ с сохраненным частеречным (и
синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских
и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и
т. п.), 2) ПТ с измененным частеречным (и синтаксическим) статусом (в эту группу
попадают, например, случаи соответствия русских существительных и английских
глаголов или, наоборот, случаи соответствия русских глаголов и английских
существительных), и 3) английские ПТ, представляющие собой словосочетания,
свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой.
Анализ эмотивных концептов
как важнейших компонентов языковой картины мира
английского и русского языков позволит выявить некоторые общие и различающиеся черты английского и
русского менталитетов.