The Premetaphrastic Martyr Act of St. Thecla in (Old) Church Slavonic
Amber Vesselinova Ivanov
Докладчик
докторант
Ghent University
Ghent University
кафедра библеистики
2019-03-20
14:50 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Text
criticism, textual history, hagiography, St. Thecla, manuscripts.
Тезисы
The Martyr act of St. Thecla is originally
known as the Apocryphal Acts of Paul and Thecla (‘BHG 1710’), one of the most
popular texts in the medieval literary Christian tradition. This text dates
back to the 2nd century of our era, which makes it one of the first
literary texts written in the hagiographical discourse and causes St. Thecla to
be the first female saint and martyr in the Christian tradition. The Greek
original is most probably translated into Old Church Slavonic in the beginnings
of Slavonic literacy, meaning: towards the end of the 9th century. It
enters the Slavonic tradition as the Martyr act of St. Thecla, corresponding
with ‘BHBS 1’ of Ivanova’s Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica (2008:
221–223). An incomplete fragment of the translation into Glagolitic (Glag. Fragm.
°4) and linguistic analyses of manuscripts included in this corpus (especially
Pog. 63) seem to confirm this hypothesis. However, what the translation actually
looked like, has not been retraced so far. For my PhD dissertation, I am
preparing the first text critical edition of this text in its medieval Slavonic
translation. The primary corpus counts at least 53 manuscripts in total, spread
over six monasteries and 15 different libraries, of which only seven have been
edited (most of them are diplomatic or fac simile editions). At the moment, I am still
gathering a quarter of the entire manuscript tradition. As far as the textual
data tells us, the text has probably been translated a few times (two or three?)
in different time periods and cultural contexts, which makes the reconstruction
of the translation slightly more complicated. The Metaphrastic rewriting has
only been translated once in the 14th century and has not been
copied afterwards. This revision of the text will not be discussed in my
current paper, since this translation stands on its own. What may be
interesting, is the inclusion or omission of the Miracle tales of St. Thecla in
the collections, which contain her Martyr act. This selection could show more
light on the refinement of the textual history of the Martyr act of St. Thecla
itself. In this paper, I will present my first analyses and a first rough
presentation of the textual history.