Соль на/в раны: пространственные метафоры во фразеологических интернационализмах
Павел Сергеевич Дронов
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт языкознания РАН
Институт языкознания РАН
198
2019-03-21
16:35 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
Идиомы, фразеологические интернационализмы, ориентационные и пространственные метафоры, лексико-грамматические изменения идиом.
Тезисы
В докладе изучаются особенности употребления фразеологических интернационализмов (по А. Д. Райхштейну). Предметом исследования является потенциал лексико-грамматических изменений, например, возможность материализации или видоизменения метафор в основе идиом. Материалом являются русские, сербские и английские идиомы наподобие сыпать (кому-л.) соль на раны, лежащие в их основе метафоры (положение в пространстве, направление движения, его интенсивность).
Русская идиома сыпать (кому-л.) соль на раны основана на метафоре ЭКСПЕРИЕНЦЕР КАК ПОВЕРХНОСТЬ. Интересна образная составляющая английской идиомы to rub salt in sb’s wounds ‘постоянно напоминать кому-л. о его ошибках или прегрешениях’ (букв. «втирать соль в чьи-л. раны»). В отличие от рус. сыпать соль на раны, образ в основе данной идиомы нельзя отнести однозначно к метафоре поверхности или к метафоре контейнера; скорее, ее можно понимать и как то, и как другое. При этом в небольшом числе контекстов корпуса [COCA] происходит как очевидная экстериоризация — явное определение экспериенцера как поверхности (например, The dismal Christmas season was like pouring salt on the wounds of the already beleaguered retail industry ‘этот мрачный сезон рождественских каникул был подобен насыпанию соли на раны розничной торговли, которая и так окружена проблемами’ [1992; SPOK; ABC_Business; COCA]), так и интериоризация — определение экспериенцера как контейнера (pouring salt in one’s wounds). Ср. единственный случай интериоризации в модификации русской идиомы сыпать соль на раны:
Разная интенсивность признака представлена в сербской идиоме метнути/ставити соли на живу рану (букв. «бросить/поместить [некоторое количество] соли на живую рану»).
Делается вывод о том, что словоизменительная парадигма идиом, их лексико-грамматические изменения продиктованы их образной составляющей.
Исследование выполнено при поддержке гранта РФФИ, проект № 18-012-00335А.
Литература
НКРЯ — Национальный корпус русского языка // http://www.ruscorpora.ru.
COCA — Corpus of Contemporary American English, http://corpus.byu.edu/coca.
Русская идиома сыпать (кому-л.) соль на раны основана на метафоре ЭКСПЕРИЕНЦЕР КАК ПОВЕРХНОСТЬ. Интересна образная составляющая английской идиомы to rub salt in sb’s wounds ‘постоянно напоминать кому-л. о его ошибках или прегрешениях’ (букв. «втирать соль в чьи-л. раны»). В отличие от рус. сыпать соль на раны, образ в основе данной идиомы нельзя отнести однозначно к метафоре поверхности или к метафоре контейнера; скорее, ее можно понимать и как то, и как другое. При этом в небольшом числе контекстов корпуса [COCA] происходит как очевидная экстериоризация — явное определение экспериенцера как поверхности (например, The dismal Christmas season was like pouring salt on the wounds of the already beleaguered retail industry ‘этот мрачный сезон рождественских каникул был подобен насыпанию соли на раны розничной торговли, которая и так окружена проблемами’ [1992; SPOK; ABC_Business; COCA]), так и интериоризация — определение экспериенцера как контейнера (pouring salt in one’s wounds). Ср. единственный случай интериоризации в модификации русской идиомы сыпать соль на раны:
― Стыдно, стыдно, господин подполковник! ― вставила Елена Федоровна, подсыпая соли в рану Муси. [М. А. Алданов. Пещера (1932); НКРЯ].Метафоры движения к поверхности и нахождения на ней представлены в идиомах и коллокациях, обозначающих эмоциональное состояние, ментальное и эмоциональное воздействие. Модель «эмоции как движения чего-л. к экспериенцеру» чаще используются для описания эмоционального состояния, оцениваемого негативно.
Разная интенсивность признака представлена в сербской идиоме метнути/ставити соли на живу рану (букв. «бросить/поместить [некоторое количество] соли на живую рану»).
Делается вывод о том, что словоизменительная парадигма идиом, их лексико-грамматические изменения продиктованы их образной составляющей.
Исследование выполнено при поддержке гранта РФФИ, проект № 18-012-00335А.
Литература
НКРЯ — Национальный корпус русского языка // http://www.ruscorpora.ru.
COCA — Corpus of Contemporary American English, http://corpus.byu.edu/coca.