О нескольких новейших фразеологических кальках в хорватском языке
Желька Финк Арсовски
Докладчик
профессор
Загребский университет (Хорватия)
Загребский университет (Хорватия)
25
2019-03-20
14:55 -
15:10
Ключевые слова, аннотация
хорватский язык, фразеология, калькирование из
английского языка, новые фразеологические кальки
Тезисы
Несмотря
на факт, что значительное иноязычное влияние на хорватский язык оказали
латинский и греческий языки, на него оказывали влияние и другие языки. Весьма
важными были языковые контакты с немецким и венгерским языками (в основном в северной
части Хорватии), с одной стороны, и с итальянским (в основном в южной части
Хорватии), с другой. Хотя языковые контакты хорватского языка с английским
начинаются еще в XIX веке, они становятся более интенсивными после
Второй мировой войны. В течение этого времени происходит и заимствование, и
калькирование как на лексическом, так и на фразеологическом плане.
Основная
тема данной работы относится к фразеологическому калькированию. Под
фразеологической калькой подразумевается устойчивое сочетание слов, возникшее в
принимающем языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма.
Исходя из классификации Н. М. Шанского, они делятся на точные (воспроизведение
лексико-грамматического состава иноязычного фразеологизма без каких-либо
отступлений) и неточные (дословный перевод иноязычного фразеологизма с
некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче компонентов).
Многие
фразеологические кальки из английского языка уже
вошли в хорватский язык, весьма активно употребляются и фиксируются толковыми и
фразеологическими словарями. Приводим несколько таких оборотов: zakopati ratnu sjekiru (< bury the hatchet), dati / davati zeleno svjetlo komu, čemu (< give sb, sth the green light),
leptirići u trbuhu (želucu) (< butterflies in your stomach), visoko dignuti / dizati (postaviti /
postavljati i sl.)
letvicu (< set a high bar for sb).
В
настоящей работе будет представлено несколько новейших фразеологических калек
из английского языка, которые еще не зафиксированы в словарях хорватского
языка. Они делятся на две группы.
Первая
группа относится к калькам, по отношению к которым нет соответствующего
фразеологизма в хорватском языке. Это точная калька noć je mlada (< the night is
young; 'вечер только начался') и неточная – uzeti vrijeme (< take your
time;
'не надо
торопиться, возьми время подумать').
Вторая группа включает точные кальки, употребляющиеся параллельно с хорватским фразеологизмом, который имеет одинаковое значение: imati aferu s kim (< have an affair with sb) : хорватский фразеологизм biti u vezi s kim (русский эквивалент: быть в любовной связи с кем) и biti u čijim cipelama (< be in sb's shoes)
: хорватский фразеологизм biti
u čijoj
koži (русский эквивалент: быть в чьей коже (шкуре)).