XLVIII Международная филологическая научная конференция

У любимого дитя много имен

Людмила Львовна Федорова
Докладчик
доцент
Российский государственный гуманитарный университет

198
2019-03-21
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Народные афоризмы, заимствования.

Тезисы

Заимствования во фразеологии воплощаются в виде калек — буквального перевода устойчивого оборота. В случае когда общие смыслы выражаются в различных конкретных образах, обычно нет речи о заимствованиях; можно говорить об инвариантах. Например, пословице «Яблочко от яблони недалеко падает» соответствуют «Сын тигра — полосатый» (исп. в Мексике) или «Если лыжи не скользят — это наследственное» (фин.). Если же в разных языках используются идентичные образные формулы, скорее всего имеет место заимствование в виде кальки; источник его не всегда легко установить. Если же устойчивый оборот имеет форму так называемого «народного афоризма», т. е. формула обобщает смысл, используя прямые значения слов, это может быть как результатом сходного опыта, так и результатом заимствования. Например, «Каков отец, таков и сын». Вряд ли в таком случае имеет смысл говорить о калькировании, поскольку для кальки характерно воспроизведение внутренней образной формы; здесь же образность не присутствует. В последнее время в русской речи, в частности на сайтах, посвященных детям, появляется поговорка «У любимого дитя много имен». Причем ее источник определяют по-разному. Одни пишут о ней как о русской поговорке, другие отмечают: «как говорят шведы…», или же финны, или норвежцы, или эстонцы, или карелы; встречается даже отсылка к еврейской народной мудрости. Языковой источник установить трудно, но скорее всего этот афоризм имеет скандинавское происхождение, и генетическое различие языков здесь роли не играет, распространение ее является следствием языковых контактов. Для русского языка известно влияние финского и родственных ему языков субстрата, как показал Ткаченко. Для настоящего случая речь может идти не о субстратном явлении, а о современном контактном влиянии, заимствовании в виде кальки. Интересно то, что, как и в финском, этот оборот употребляется не только по отношению к именам детей или даже вообще людей, но и к именам рек, городов и др. В докладе предполагается остановиться на использовании этого выражения в современном русском языке.