Автоперевод в творчестве В. Набокова: linguistically chameleonic autobiography (Conclusive Evidence, Другие берега, Speak, Memory!)
Дмитрий Даниилович Курушин
Докладчик
студент 4 курса
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Наталья Михайловна Нестерова
Докладчик
профессор
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Пермский государственный национальный исследовательский университет
120
2019-03-20
15:15 -
15:30
Ключевые слова, аннотация
Автоперевод, перевод, понимание, «словесные превращения», автобиографическая проза, В. Набоков, русский язык, английский язык.
Тезисы
Как известно,
автобиографическая проза В. Набокова включает в себя три текста: два
англоязычных
текста — «Conclusive Evidence» и «Speak, Memory!», а также
русскоязычный текст «Другие берега». Первым исходным текстом считается
«Conclusive Evidence», вышедший в 1954 г. в США. Позднее в 1963 г. выходит
русскоязычная версия «Другие берега», представляющая собой, с одной
стороны, автоперевод, а с другой — самостоятельный новый текст. И
наконец, в 1970 г. появляется новая англоязычная версия «Speak, Memory!».
Последняя является, с языковой точки зрения, повторением первой версии,
только значительно дополненной и переосмысленной, но в то же время она
создана под влиянием русскоязычной версии и является новым автопереводом
с русского на английский. По словам самого Набокова, этот текст
является «re-Englishing of a Russian
re-version of what had been an English re-telling of Russian
memories in the first place». Интерес для исследования представляет как эволюция названия автобиографии, так и эмотивное развитие самого текста. Сопоставительный анализ трех версий названия дает возможность выявить, что привносит каждое
название в текст и как оно влияет на его эмотивность и интонацию.
Анализ двух
англоязычных и русскоязычного вариантов
мемуаров писателя показал, что даже в
автопереводе эмотивность представляет
собой серьезную переводческую проблему,
что объясняется различием арсенала
эмотивных средств, которыми располагают
языки, в частности, русский и английский.
Особый
интерес представляет изучение способов передачи реалий, относящихся к
дворянскому быту дореволюционной России, при автопереводе с русского
языка на английский. Реалии создают сильный эмоциональный фон и
позволяют читателям погрузиться в счастливое детство писателя и мир его
любимых вещей.
Сопоставление трех текстов автобиографической
прозы В. Набокова позволяет считать,
что наиболее эмотивной является
русскоязычная версия, следующей по
степени эмотивности можно считать
вторую английскую версию («Speak, Memory»), в то
время как первый текст («Conclusive Evidence»)
наименее эмоционален. Автобиографическая проза Набокова —
беспрецедентное явление в мировой мемуаристике и в истории автоперевода —
представляет собой своеобразный переводной ряд и авторскую межъязыковую «игру».