XLVIII Международная филологическая научная конференция

Автоперевод в творчестве В. Набокова: linguistically chameleonic autobiography (Conclusive Evidence, Другие берега, Speak, Memory!)

Дмитрий Даниилович Курушин
Докладчик
студент 4 курса
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Наталья Михайловна Нестерова
Докладчик
профессор
Пермский государственный национальный исследовательский университет

120
2019-03-20
15:15 - 15:30

Ключевые слова, аннотация

Автоперевод, перевод, понимание, «словесные превращения», автобиографическая проза, В. Набоков, русский язык, английский язык.

Тезисы

Как известно, автобиографическая проза В. Набокова включает в себя три текста: два англоязычных текста — «Conclusive Evidence» и «Speak, Memory!», а также русскоязычный текст «Другие берега». Первым исходным текстом считается «Conclusive Evidence», вышедший в 1954 г. в США. Позднее в 1963 г. выходит русскоязычная версия  «Другие берега», представляющая собой, с одной стороны, автоперевод, а с другой — самостоятельный новый текст. И наконец, в 1970 г. появляется новая англоязычная версия «Speak, Memory!». Последняя является, с языковой точки зрения, повторением первой версии, только значительно дополненной и переосмысленной, но в то же время она создана под влиянием русскоязычной версии и является новым автопереводом с русского на английский. По словам самого Набокова, этот текст является «re-Englishing of a Russian re-version of what had been an English re-telling of Russian memories in the first place». Интерес для исследования представляет как эволюция названия автобиографии, так и эмотивное развитие самого текста. Сопоставительный анализ трех версий названия дает возможность выявить, что привносит каждое название в текст и как оно влияет на его эмотивность и интонацию. Анализ двух англоязычных и русскоязычного вариантов мемуаров писателя показал, что даже в автопереводе эмотивность представляет собой серьезную переводческую проблему, что объясняется различием арсенала эмотивных средств, которыми располагают языки, в частности, русский и английский.
Особый интерес представляет изучение способов передачи реалий, относящихся к дворянскому быту дореволюционной России, при автопереводе с русского языка на английский. Реалии создают сильный эмоциональный фон и позволяют читателям погрузиться в счастливое детство писателя и мир его любимых вещей.
Сопоставление трех текстов автобиографической прозы В. Набокова позволяет считать, что наиболее эмотивной является русскоязычная версия, следующей по степени эмотивности можно считать вторую английскую версию («Speak, Memory»), в то время как первый текст («Conclusive Evidence») наименее эмоционален. Автобиографическая проза Набокова — беспрецедентное явление в мировой мемуаристике и в истории автоперевода — представляет собой своеобразный переводной ряд и авторскую межъязыковую «игру».