К проблеме художественного перевода на примере русскоязычных переводов поэзии У. Х. Одена
Мария Александровна Орлова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2019-03-21
16:15 -
16:30
Ключевые слова, аннотация
Художественный перевод, У. Х. Оден, предпереводческий анализ текста, поэтика.
Тезисы
Сложность работы с
художественной литературой, помимо преодоления очевидных межъязыковых различий, заключается в том, что нужно переводить весь текст
как единое целое, учитывая целый комплекс средств художественной
выразительности, выстраивающих образную систему произведения, которая, в свою очередь, интегрирована в контекст творчества конкретного автора и во многом обусловлена им. Поэтому важным
этапом создания художественного перевода представляется изучение всех уровней
поэтики оригинала. Анализ русскоязычных стихотворений У. Х. Одена с их русскими переводами служит прекрасной иллюстрацией важности этой проблемы. Одним из характерных приемов У. Х. Одена, по мнению исследователей, является намеренное затемнение смысла, которое открывает
пространство для множества интерпретаций. Также поэт широко использовал претекст — скрытые цитаты и аллюзии — для создания дополнительных
семантических пластов и расширения смысловых границ произведений. Конечно, только
учитывая эти факторы, можно добиться относительно полноценного и адекватного
перевода его поэзии, иначе можно потерять или исказить значимые смысловые или формальные
составляющие текста.