К 100-летию со дня рождения гения: как бережно передать нюансы творческого процесса в переводе
Полина Александровна Лисовская
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Наталия Александровна Пресс
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Яна Викторовна Бочарова
Докладчик
Университет ИТМО
120
2019-03-20
15:55 -
16:10
Ключевые слова, аннотация
Ингмар Бергман, «Рабочие тетради», шведский язык, мемуарная проза, дневниковая проза.
Тезисы
В докладе пойдет речь о переводе на русский язык «Рабочих тетрадей 1957–1974» великого шведского кинорежиссера Ингмара Бергмана (1918–2007), выполненный группой переводчиков со шведского и изданного в конце 2018 г. издательством «Подписные издания» при поддержке журнала «Искусство кино» и Генерального Консульства Швеции в Санкт-Петербурге. Для дисциплины «художественный перевод» интересна такая проблема как особенности сохранения индивидуального стиля и авторских художественных интенций при переводе произведений, находящихся на стыке мемуаристики, дневниковой и художественной прозы. «Рабочие тетради» Ингмара Бергмана представляют собой хронологические записи, имеющие непосредственное отношение к кинематографическим проектам шведского режиссера, которые он вел с 1957 по 2004 гг. Первоначально, по-видимому, автор не предполагал их обнародование, однако, исследователи в том числе и литературного творчества Бергмана на данный момент придерживаются мнения, что рабочие тетради режиссера представляют собой неотъемлемую часть литературного наследия их автора, стиль письма которого со временем принял качества, позволяющие думать, что он все же ожидал, что у рабочих тетрадей будет широкий круг читателей. Таким образом, фонд Ингмара Бергмана к столетнему юбилею со дня рождения режиссера подготовил и издал «Рабочие тетради 1957–2004». После шведского издания последовали переводы на английский и испанский, а также издание на русском языке первого тома тетрадей с записями по 1974 г. включительно. Перевод на русский язык должен был быть осуществлен в крайне сжатые сроки (2,5 месяца), поэтому заказ выполнил коллектив из пяти переводчиков. Специалисты, готовившие шведское издание «Рабочих тетрадей», провели большую работу по расшифровке и нормализации орфографии и пунктуации бергмановских текстов, однако, старались делать это максимально бережно. Впоследствии при переводе на русский язык возникали объективные трудности, состоявшие в необходимости сохранять слово и букву автора, не нарушая при этом грубо правил грамматики и пунктуации русского языка. О результате могут судить читатели русского издания.