XLVIII Международная филологическая научная конференция

Опыт представления функциональной эквивалентности при передаче эпистемических смыслов в переводе В. Тихомирова эпоса «Беовульф» (на материале анализа высказываний с древнеанглийским глаголом mōtan)

Марина Евгеньевна Цвинариа
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Татьяна Петровна Третьякова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2019-03-21
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Функциональная эквивалентность, Беовульф, перевод, историческая прагматика, интенциональные значения, концепт, эпистемическое значение.

Тезисы

Теория функциональной эквивалентности, предложенная Ю. Найдой, в отличие теории динамической эквивалентности, ставит своей целью не столько поиск смысла отдельного высказывания, сколько подразумевает значение текста и высказывания в коммуникативной ситуации.  В этом случае в центр внимания переводчика попадают те значения, которые направлены на создание адекватного перевода для целевой аудитории. При переводе древних текстов функциональность приобретает прагма-семантические особенности, поскольку взгляд на реальность позволяет читателю и аналитику домысливать «возможные миры» и истоки отдалённых от нас эпох. Эти истоки касаются определенной схемы знаний, приписываемых эпохе в целом и социокультурной ситуации, связанной с процессом коммуникации. Поиск эквивалентности, как представляется, можно проводить с учетом тех функций, которые оригинальный текст имел для изначальной аудитории с учетом принципов контекстной прагматики. Цель настоящей работы заключается в проведении анализа перевода на русский язык высказываний, которые связаны с интерпретацией древнеанглийского глагола motan в эпосе «Беовульф». Выбор материала обусловлен тем. что выполненный В. Тихомировым (1975 г.) перевод является единственной авторитетной русской версией «Беовульфа», а исследование глагола tan   обусловлено тем, что семантика глагола связана с одним из основополагающих идеологическими компонентов древнегерманской культуры. Его значение связано с концептами Судьба и Бог, в которых соединялось представление как об универсальном фатуме, так и о властной силе, влияющей на жизнь каждого индивида. Поиск прагма-семантических значений высказываний с исследуемым глаголом позволил установить два направления — выражение разрешения как отпущенной свыше возможности или неизбежной необходимости. Как показал анализ существует разница в интерпретации высказываний в оригинале и переводе: оттенки эпистемических значений оригинала заменяются на деонтические, а в некоторых случаях трансформация опущения позволяет сохранить эпистемический смысл высказывания. В заключении делаются вывод о трех направлениях сохранения функциональной эквивалентности высказываний в переводе — в опущении mōtan, лексической замене или прагматической трансформации всего высказывания.