Опыт представления функциональной эквивалентности при передаче эпистемических смыслов в переводе В. Тихомирова эпоса «Беовульф» (на материале анализа высказываний с древнеанглийским глаголом mōtan)
Марина Евгеньевна Цвинариа
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Татьяна Петровна Третьякова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2019-03-21
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Функциональная
эквивалентность, Беовульф, перевод, историческая прагматика, интенциональные
значения, концепт, эпистемическое значение.
Тезисы
Теория функциональной эквивалентности, предложенная Ю. Найдой,
в отличие теории динамической эквивалентности, ставит своей целью не столько
поиск смысла отдельного высказывания, сколько подразумевает значение текста и
высказывания в коммуникативной ситуации. В этом случае в центр внимания переводчика
попадают те значения, которые направлены на создание адекватного перевода для
целевой аудитории. При переводе древних текстов функциональность приобретает
прагма-семантические особенности, поскольку взгляд на реальность позволяет читателю
и аналитику домысливать «возможные миры» и истоки отдалённых от нас эпох. Эти
истоки касаются определенной схемы знаний, приписываемых эпохе в целом и
социокультурной ситуации, связанной с процессом коммуникации. Поиск
эквивалентности, как представляется, можно проводить с учетом тех функций,
которые оригинальный текст имел для изначальной аудитории с учетом принципов
контекстной прагматики.
Цель настоящей работы заключается в проведении анализа
перевода на русский язык высказываний, которые связаны с интерпретацией
древнеанглийского глагола motan в
эпосе «Беовульф». Выбор материала обусловлен тем. что выполненный В. Тихомировым
(1975 г.) перевод является единственной авторитетной русской версией «Беовульфа»,
а исследование глагола mōtan обусловлено
тем, что семантика глагола связана с одним из основополагающих идеологическими
компонентов древнегерманской культуры. Его значение связано с концептами Судьба
и Бог, в которых соединялось представление как об универсальном фатуме, так и о
властной силе, влияющей на жизнь каждого индивида. Поиск прагма-семантических
значений высказываний с исследуемым глаголом позволил установить два
направления — выражение разрешения как отпущенной свыше возможности или
неизбежной необходимости. Как показал анализ существует разница в интерпретации
высказываний в оригинале и переводе: оттенки эпистемических значений оригинала
заменяются на деонтические, а в некоторых случаях трансформация опущения
позволяет сохранить эпистемический смысл высказывания.
В заключении делаются вывод о трех направлениях
сохранения функциональной эквивалентности высказываний в переводе — в опущении mōtan,
лексической замене или прагматической трансформации
всего высказывания.