Сопоставление несопоставимого: проблемы передачи развернутого сравнения при переводе романов Терри Пратчетта
Екатерина Валерьевна Коваленко
Докладчик
старший преподаватель
Российский университет дружбы народов
Российский университет дружбы народов
120
2019-03-21
16:35 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
Развернутое сравнение, метафора, игра слов, ассоциативная реалия, аллюзия, перевод художественного текста, эквивалентность, индивидуальный стиль автора, культурологическая адаптация при переводе комического.
Тезисы
Передача комического при переводе развернутого сравнения в романах Терри Пратчетта представляет собой серьезную переводческую проблему по ряду причин. Во-первых, развернутое сравнение в произведениях этого британского писателя зачастую основано на реалиях (в том числе — ассоциативных реалиях). В результате, переводчик вынужден подвергать текст перевода культорологическим адаптациям для того, чтобы донести до читателя текста перевода функциональный потенциал переводимого развернутого сравнения, который состоит в характеристике какого-то объекта действительности путем нахождения сходства между ним и другим объектом (при условии отсутствия их тождества). Во-вторых, все произведения Терри Пратчетта наполнены комическим. Более того, способ выражения комического в его романах отличается явно выраженным своеобразием, зачастую основанном на создании аллюзии (в том числе — ситуативной). Таким образом, переводчику приходится следить за сохранением в тексте перевода знаков индивидуального стиля автора. Учитывая тот факт, что средством выражения комического в текстах, написанных этим писателем, зачастую является развернутое сравнение, переводчику при переводе подобного стилистического средства необходимо сохранить не только его функциональный, но и прагматический потенциал, состоящий в способности такого сравнения вызывать комический эффект. Передача ассоциативных реалий сама по себе представляет достаточно большую сложность для переводчика. Эта сложность усугубляется и одновременно возникающей необходимостью сохранить функциональный потенциал данной культурологически окрашенной единицы текста. Помимо этого, в особо сложных случаях эти две проблемы могут вступать в противоречие друг с другом, сталкивая переводчика с практически неразрешимой дилеммой.