Адаптация англицизмов в русском языке: практическая транскрипция и псевдокомпетенция
Андрей Андреевич Горбов
Докладчик
доцент
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Санкт-Петербурге)
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (филиал в Санкт-Петербурге)
201
2019-03-18
15:50 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Русский язык, англицизм, заимствование, адаптация, практическая транскрипция.
Тезисы
На фоне имеющей
место в последние десятилетия интенсификации процесса заимствования иноязычной
лексики не теряют своей актуальности проблемы освоения русским языком
заимствуемых единиц. Несмотря на то, что в имеющейся литературе соответствующие
вопросы подвергнуты весьма подробному рассмотрению, ответы, которые дают на них
исследователи, требуют уточнения, поскольку не всегда соответствуют языковой
реальности.
В частности, более
детальной разработки требует вопрос о механизме фонетической и графической
адаптации означающих (планов выражения) иноязычных слов, заимствуемых из
языков, фонетическая и графическая системы которых существенно отличаются от
соответствующих систем русского языка. Одним из таких языков является английский — основной источник заимствованной лексики для русского языка последних
десятилетий.
Необходимость
возвращения к обсуждению указанной проблемы обусловлена тем, что применение
традиционных понятий транслитерации, практической транскрипции и субституции оказывается
недостаточным для объяснения причин закрепления в русском языке того или иного
фонетического варианта плана выражения заимствованного слова.
Это касается прежде
всего случаев типа бейдж, степлер, роутер, когда в результате письменного заимствования англицизмы закрепляются
в русском языке в фонетической форме, выбранной на основе псевдокомпетенции
носителей русского языка относительно правил чтения английских слов и массового
неверного представления о фонетической форме заимствуемой лексической единицы. Предпринимается
попытка выявления закономерностей такого выбора.