Совпадение окказиональных вариантов фразеологизмов в русском и немецком языках (на материале текстов СМИ)
Анна Пискарева
Докладчик
аспирант
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
171
2019-03-21
15:40 -
15:55
Ключевые слова, аннотация
Фразеологическая модификация,
структурно-семантическое преобразование, преобразование идиом, эквивалентные
фразеологизмы, способы преобразования фразеологизмов.
Тезисы
Несмотря на творческий
характер фразеологической модификации, не исключена возможность создания
одинаковых преобразований разными авторами, использующими один и тот же
фразеологизм. Анализ структурно и семантически совпадающих фразеологизмов
русского и немецкого языка показал, что их преобразования также могут совпадать.
Цель исследования — выявить и описать случаи совпадения окказиональных вариантов таких фразеологизмов русского и немецкого языков, которые могут рассматриваться как эквиваленты. Источником материала для исследования послужили газетные подкорпусы Национального корпуса русского языка и Электронного словаря немецкого языка (DWDS).
Анализ собранного материала позволил установить случаи совпадения преобразований, созданных при помощи добавления прилагательного (например, авгиевы конюшни => расчистить российские авгиевы конюшни и den Augiasstall ausmisten => den russischen Augiasstall ausmisten) и замены компонента (например, оборотная сторона медали => оборотная сторона нашего недавнего прогресса и Kehrseite der Medaille => die Kehrseite des Fortschritts).
Представляется возможным объяснить подобного рода совпадения, с одной стороны, сходством коммуникативных ситуаций и целей, которые ставят перед собой авторы, а с другой, природой фразеологической единицы. Поскольку в каждой фразеологической единице заложены возможности ее преобразования, автору остается выбрать то, которое больше всего соответствует его целям. Если же авторы, находясь в похожих коммуникативных ситуациях, преследуя одинаковые цели, выбирают одну и ту же фразеологическую единицу, то вероятность создания сходного преобразования возрастает.
Цель исследования — выявить и описать случаи совпадения окказиональных вариантов таких фразеологизмов русского и немецкого языков, которые могут рассматриваться как эквиваленты. Источником материала для исследования послужили газетные подкорпусы Национального корпуса русского языка и Электронного словаря немецкого языка (DWDS).
Анализ собранного материала позволил установить случаи совпадения преобразований, созданных при помощи добавления прилагательного (например, авгиевы конюшни => расчистить российские авгиевы конюшни и den Augiasstall ausmisten => den russischen Augiasstall ausmisten) и замены компонента (например, оборотная сторона медали => оборотная сторона нашего недавнего прогресса и Kehrseite der Medaille => die Kehrseite des Fortschritts).
Представляется возможным объяснить подобного рода совпадения, с одной стороны, сходством коммуникативных ситуаций и целей, которые ставят перед собой авторы, а с другой, природой фразеологической единицы. Поскольку в каждой фразеологической единице заложены возможности ее преобразования, автору остается выбрать то, которое больше всего соответствует его целям. Если же авторы, находясь в похожих коммуникативных ситуациях, преследуя одинаковые цели, выбирают одну и ту же фразеологическую единицу, то вероятность создания сходного преобразования возрастает.