Фразеологизмы и пословицы в письмах, записных книжках и сводных тетрадях Марины Цветаевой: преобразования и функционирование
Светлана Альфредовна Ахмадеева
Докладчик
доцент
ГБОУ "Институт развития образования" Краснодарского края
ГБОУ "Институт развития образования" Краснодарского края
195
2019-03-20
11:40 -
12:10
Ключевые слова, аннотация
Фразеологизмы, пословицы, эпистолярный текст, дневниковый текст, М. И. Цветаева, структурные преобразования, функционирование.
Тезисы
Фразеологизмы и
пословицы в письмах, записных книжках и сводных тетрадях М. Цветаевой
характеризуют стилистику эпистолярного и дневникового текстов, служат полем для
авторской рефлексии и влияют на смыслообразование названных нехудожественных
текстов.
Используясь изредка в исходной форме (Ваше письмо опять висело на волоске, получила его только благодаря задержке в Праге // А. Бахраху. 05.09.1923), фразеологизмы и пословицы обычно становятся материалом и образцом для создания авторских модификаций (Это не объяснение в любви, а объяснение в судьбе.) // Б. Пастернаку. 14.02.1925). Не делает Цветаева исключения и для библейских изречений.
Из структурных преобразований наиболее частотными являются 1) замена компонента (О ней [Але Эфрон — С. А.] многие думают: монашка, — безответная, — не от мира сего. Я бы сказала: от мира в с е г о // НЗК8, 240), проявляющая или изменяющая внутреннюю форму фразеологизма (Отправить на тот фронт. // СТ1); 2) добавление в структуру фразеологизма новых компонентов (Не в коня эмиграции мой корм. // Б. Пастернаку. 31.12.1929); 3) перестановка частей (Отдайте Кесарево Кесарю. Какая в этом бесконечная усталость. // ЗК3).
Переосмысление народной мудрости в дневниковых текстах проявляется в создании авторских вариантов пословиц, новых образов на их основе (Обкормленный баснями / Соловей // СТ2). Анализируя пословицы, Цветаева выделяет из них отдельные образы, которые и подвергает критике (Журавль и синица. / Нет, ложь, ложь и глупость: чтó делать с синицей и вообще — с птицей в руках? / Есть вещи, к<отор>ые нехороши в руках, хороши — в воздухе. / Журавль например // СТ4).
В письмах известные адресанту фразеологизмы и пословицы подчеркивают доверительность эпистолярного общения, способствуя передаче отношения Цветаевой к ситуации или предмету речи, убеждая в том, что предлагаемое понимание более соответствует истине, чем общепринятое (Напишите о нем [Б. Л. Пастернаке — С. А.] и мне — о т л и ц а Музыки, как никто еще не писал. Угол зрения — угол слуха, со зрительного на слуховое. // П. Струве. 29.03.1926)).
В записных книжках и сводных тетрадях фразеологизмы и пословицы служат отправной точкой для размышлений. Спорные, по ее мнению, высказывания нередко становятся номинативными предложениями, используется как именительный темы, который анализируется и детально комментируется (Я, слушая Моцарта / — Какое-то метание бисера… / (Осознавая) Моцарт всю жизнь метал бисер — перед свиньями — от них же первый есмь аз (не понимаю, не достаточно понимаю) // ЗК14).
Работа Цветаевой с фразеологизмами и пословицами — наглядный пример функционирования механизмов поэтической речи, превращающих застывшие словесные комплексы в питательную среду для ускорения динамики слова и мысли.
Используясь изредка в исходной форме (Ваше письмо опять висело на волоске, получила его только благодаря задержке в Праге // А. Бахраху. 05.09.1923), фразеологизмы и пословицы обычно становятся материалом и образцом для создания авторских модификаций (Это не объяснение в любви, а объяснение в судьбе.) // Б. Пастернаку. 14.02.1925). Не делает Цветаева исключения и для библейских изречений.
Из структурных преобразований наиболее частотными являются 1) замена компонента (О ней [Але Эфрон — С. А.] многие думают: монашка, — безответная, — не от мира сего. Я бы сказала: от мира в с е г о // НЗК8, 240), проявляющая или изменяющая внутреннюю форму фразеологизма (Отправить на тот фронт. // СТ1); 2) добавление в структуру фразеологизма новых компонентов (Не в коня эмиграции мой корм. // Б. Пастернаку. 31.12.1929); 3) перестановка частей (Отдайте Кесарево Кесарю. Какая в этом бесконечная усталость. // ЗК3).
Переосмысление народной мудрости в дневниковых текстах проявляется в создании авторских вариантов пословиц, новых образов на их основе (Обкормленный баснями / Соловей // СТ2). Анализируя пословицы, Цветаева выделяет из них отдельные образы, которые и подвергает критике (Журавль и синица. / Нет, ложь, ложь и глупость: чтó делать с синицей и вообще — с птицей в руках? / Есть вещи, к<отор>ые нехороши в руках, хороши — в воздухе. / Журавль например // СТ4).
В письмах известные адресанту фразеологизмы и пословицы подчеркивают доверительность эпистолярного общения, способствуя передаче отношения Цветаевой к ситуации или предмету речи, убеждая в том, что предлагаемое понимание более соответствует истине, чем общепринятое (Напишите о нем [Б. Л. Пастернаке — С. А.] и мне — о т л и ц а Музыки, как никто еще не писал. Угол зрения — угол слуха, со зрительного на слуховое. // П. Струве. 29.03.1926)).
В записных книжках и сводных тетрадях фразеологизмы и пословицы служат отправной точкой для размышлений. Спорные, по ее мнению, высказывания нередко становятся номинативными предложениями, используется как именительный темы, который анализируется и детально комментируется (Я, слушая Моцарта / — Какое-то метание бисера… / (Осознавая) Моцарт всю жизнь метал бисер — перед свиньями — от них же первый есмь аз (не понимаю, не достаточно понимаю) // ЗК14).
Работа Цветаевой с фразеологизмами и пословицами — наглядный пример функционирования механизмов поэтической речи, превращающих застывшие словесные комплексы в питательную среду для ускорения динамики слова и мысли.