Система оценки сформированности профессиональной компетентности в области устной переводческой деятельности
Елена Вадимовна Аликина
Докладчик
доцент
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Марина Петровна Коваленко
Докладчик
доцент
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Пермский государственный национальный исследовательский университет
232
2019-03-21
15:00 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
Методика обучения переводу, устный перевод, концепция обучения устной переводческой деятельности, профессиональная переводческая компетентность, критерии оценки.
Тезисы
В процессе разработки концепции обучения устной
переводческой деятельности закономерным является вопрос об определении
критериев, обеспечивающих адекватность оценки результатов образовательного
процесса. Базируясь на единстве методологических подходов, среди которых инструментальную
роль выполняет интегративный подход, а организационно-стратегическую — компетентностный
подход, мы рассматриваем в качестве цели обучения формирование
профессиональной переводческой компетентности как способности профессиональной
переводческой личности качественно осуществлять устную переводческую
деятельность. Четыре других подхода (когнитивный, деятельностный, дискурсивный,
личностно-деятельностный), имеющих парадигмальный характер, позволяют определить
составляющие профессиональной переводческой компетентности, среди которых «когнитивный багаж», эрудиция и интуиция переводчика, дискурсивная
компетенция, деонтологическая позиция, профессионально-личностные качества,
переводческие навыки и умения, владение переводческими техниками (например,
техникой переводческой семантографии).
Указанные
аспекты могут служить основой критериального оценивания сформированности анализируемой
компетентности. Так, по когнитивному
критерию предлагается оценивать степень информированности студента-переводчика
о будущей профессии, осознание им роли или миссии переводчика, систему общетеоретических,
лингвистических и экстралингвистических знаний, включая переводческую эрудицию
и интуицию. Деятельностный критерий используется для оценки сформированности навыков
и умений конкретного вида устного перевода. Личностный критерий применяется для
оценки психологической готовности к профессиональной деятельности, стрессоустойчивости
и владение способами профессионального поведения в соответствии с нормами
переводческой этики. Наконец, дискурсивный критерий служит для определения
уровня адаптивности речевого и невербального поведения к коммуникативным
ситуациям и дискурсивным событиям перевода.
В ходе опытно-экспериментального исследования для
каждого критерия были разработаны тестовые задания и проведены диагностические
срезы в группах студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика». Например,
для определения адаптивности по дискурсивному критерию участникам эксперимента
предлагалось выполнить по два перевода подряд с разными комбинациями
коммуникативных ситуаций и дискурсивных событий. Показателями адаптивности
служили различия в употреблении дискурсивных маркеров и поведенческих
проявлений. Принималось, что чем больше разность, тем уровень адаптивности выше.
Таким образом, созданный критериальный аппарат
позволяет дифференцировать уровни сформированности профессиональной
переводческой компетентности и представляет собой результативно-оценочный блок концепции.