Сопоставительный анализ французских переводов повести «Кроткая» Ф. М. Достоевского
Мария Сергеевна Рыбина
Докладчик
доцент
Башкирский государственный педагогический университет
Башкирский государственный педагогический университет
120
2019-03-21
15:35 -
15:50
Ключевые слова, аннотация
Перевод, интерпретация, рецепция, Ф. М. Достоевский.
Тезисы
Стратегия первого переводчика И. Д. Гальперина-Каминского заключалась в том, чтобы привлечь французского читателя
«экзотикой» обычаев и нравов, подчеркнуть, а в ряде случаев и усилить
«этнографические черты». Он передает заглавие
транслитерацией «Krotkaja», этому же принципу следует и при передаче топонимов и инокультурных реалий. Проявляется тенденция
сгладить шероховатости, перебои ритма, убрать повторы, примирить рассказчика с
«салонной культурой». Переводчик существенно изменил композиционное членение текста: убирал деление на 2 части, внес сплошную нумерацию глав, произвольно сместил границы абзацев, снял авторские
выделения курсивом и устанавил собственные. В результате переводческих
трансформаций герой-рассказчик становится более «романтическим», а конфликт
мелодраматическим.
В
дальнейшем переводчики предпочитали переводить заглавие: La Timide (перевод В. Биншток и
Э. Торке, 1904), Une femme douce (Б. Шлёцер и Ж. Шифрин, 1929), La Douce ( Г. Окутюрье, 1972 и А. Маркович, 2000). В
каждом из французских вариантов присутствуют культурные коннотации, влияющие на
интерпретацию образа героини.
Перевод
1904 г.
(В. Биншток и Э. Торке) восстанавливает композиционное членение
текста, возвращает названия глав, опущенные у Гальперина-Каминского, но текст
значительно сокращается, исчезают длинноты, прерывистый синтаксис. В результате
получается «среднестатистический» французский текст, обусловленный практикой
«коллективного» перевода.
Следующий вариант Une femme douce можно
назвать классическим. Он был опубликован Б. Шлёцером и Ж. Шифриным в 1929 г. в серии
«Плеяда» издательства Галлимар и надолго определил восприятие «Кроткой» во Франции. До сих пор он
считается наиболее каноническим. Это и самая издаваемая версия (последняя публикация
в 2015 г.).
Переводчики обращаются с авторским текстом гораздо бережнее своих
предшественников: границы фраз и абзацев, выделение курсивом совпадают с
оригиналом. Шлёцер и Шифрин предпринимают попытки передать особенности стиля
Достоевского: в ряде случаев сохраняют повторы и эллипсисы, используют
уменьшительно-ласкательные суффиксы, редкие во французской литературной традиции. Ещё одно
отличие от предшественников заключается в стремлении приглушить экзотические
детали. Читатель сосредоточен на нюансах психологических отношений
героев: ведущей становится тема «домашнего насилия». Традиции
академического издания продолжает перевод филолога-слависта Г. Окутюрье
(1972). Последнюю
по времени интерпретацию «Кроткой» предпринял Андре Маркович в 2000 г. По словам Марковича, его текст не извиняется перед читателем за «неправильность» Достоевского, но отходит и от
принципов комментирующего перевода. Переводчик решительно нарушает грамматические и синтаксические нормы французского
языка, но не избегает и собственных вставок.