XLVIII Международная филологическая научная конференция

Сопоставительный анализ французских переводов повести «Кроткая» Ф. М. Достоевского

Мария Сергеевна Рыбина
Докладчик
доцент
Башкирский государственный педагогический университет

120
2019-03-21
15:35 - 15:50

Ключевые слова, аннотация

Перевод, интерпретация, рецепция, Ф. М. Достоевский.

Тезисы

Стратегия первого переводчика И. Д. Гальперина-Каминского заключалась в том, чтобы привлечь французского читателя «экзотикой» обычаев и нравов, подчеркнуть, а в ряде случаев и усилить «этнографические черты». Он передает заглавие транслитерацией «Krotkaja», этому же принципу  следует и при передаче топонимов и инокультурных реалий. Проявляется тенденция сгладить шероховатости, перебои ритма, убрать повторы, примирить рассказчика с «салонной культурой». Переводчик существенно изменил композиционное членение текста: убирал деление на 2 части, внес сплошную нумерацию глав, произвольно сместил границы абзацев, снял авторские выделения курсивом и устанавил собственные. В результате переводческих трансформаций герой-рассказчик становится более «романтическим», а конфликт мелодраматическим. В дальнейшем переводчики предпочитали переводить заглавие: La Timide (перевод В. Биншток и Э. Торке, 1904), Une femme douce (Б. Шлёцер и Ж. Шифрин, 1929), La Douce ( Г. Окутюрье, 1972 и А. Маркович, 2000). В каждом из французских вариантов присутствуют культурные коннотации, влияющие на интерпретацию образа героини. Перевод 1904 г. (В. Биншток и Э. Торке) восстанавливает композиционное членение текста, возвращает названия глав, опущенные у Гальперина-Каминского, но текст значительно сокращается, исчезают длинноты, прерывистый синтаксис. В результате получается «среднестатистический» французский текст, обусловленный практикой «коллективного» перевода. Следующий вариант Une femme douce можно назвать классическим. Он был опубликован Б. Шлёцером и Ж. Шифриным в 1929 г. в серии «Плеяда» издательства Галлимар и надолго определил восприятие «Кроткой» во Франции. До сих пор он считается наиболее каноническим. Это и самая издаваемая версия (последняя публикация в 2015 г.). Переводчики обращаются с авторским текстом гораздо бережнее своих предшественников: границы фраз и абзацев, выделение курсивом совпадают с оригиналом. Шлёцер и Шифрин предпринимают попытки передать особенности стиля Достоевского: в ряде случаев сохраняют повторы и эллипсисы, используют уменьшительно-ласкательные суффиксы, редкие во французской литературной традиции. Ещё одно отличие от предшественников заключается в стремлении приглушить экзотические детали. Читатель сосредоточен на нюансах психологических отношений героев: ведущей становится тема «домашнего насилия». Традиции академического издания продолжает перевод филолога-слависта Г. Окутюрье (1972). Последнюю по времени интерпретацию «Кроткой» предпринял Андре Маркович в 2000 г. По словам Марковича, его текст не извиняется перед читателем за «неправильность» Достоевского, но отходит и от принципов комментирующего перевода. Переводчик решительно нарушает грамматические и синтаксические нормы французского языка, но не избегает и собственных вставок.