XLVIII Международная филологическая научная конференция

Пословица в художественном дискурсе

Ольга Борисовна Абакумова
Докладчик
профессор
Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева

215-А
2019-03-20
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Пословица, художественный дискурс, когнитивно-дискурсивная модель актуализации смысла пословицы в дискурсе (модель КДМ), коммуникация, когниция, семантика, прагматика.

Тезисы

Статья будет включать описание развертывания пословичного сценария в пространстве художественного текста/дискурса. Интерпретация смысла актуализованной пословицы осуществляется посредством когнитивной-дискурсивной модели (КДМ), которая имеет четырехчастную структуру и включает коммуникативную, констативную, репрезентативную и регулятивную составляющие. Анализ осуществляется на материале произведения Джеймса Эрвина «Черная вода: озеро секретов» (Black Water: Lake of Secrets). Коммуникативная ситуация имеет место в доме молодого человека, с которым девушка была знакома раньше, но никогда не была у него дома и не знала, что он на самом деле представляет собой как человек. Осматриваясь в его комнате в его отсутствие, она узнает много интересного и неожиданного для себя и вспоминает пословицу, которую ее мать любила повторять: «Still waters run deep» (now commonly used to assert that a placid exterior hides a passionate or subtle nature (The Oxford Dictionary of Proverbs, 2009). Русский аналог — «В тихом омуте черти водятся» (порицат.) 'О скрытном человеке, который не посвящает окружающих в свою тайную активную деятельность (духовную, эмоциональную и т. п.)' (Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями). Коммуникативная составляющая выявляет собственно коммуникативное действие (по Ю. Хабермасу), направленное на взаимопонимание и последующую совместную деятельность. Констативная составляющая представляет реализацию смысла пословицы как наложение трех типов фреймов и развертывание пословичного сценария. Она включает референциальный, ситуативный и логический компоненты и показывает, как осуществляются когнитивные процессы при использовании пословицы. Репрезентативная составляющая выражает отношение говорящего к ситуации в целом и к человеку, о котором идет речь, как к компоненту этой ситуации. Здесь представлены три вида модальности и иллокутивная сила. Регулятивная составляющая представляет пословицу как косвенный речевой акт, в котором осуществляется имплицитная рекомендация говорящего слушающему о том, как следует вести себя в соответствующей ситуации с опорой на деонтические нормы, принятые в данной культуре. Проведенный анализ актуализации смысла пословицы в художественном дискурсе в очередной раз показывает, что смысл пословицы входит в семантическую макроструктуру текста и передает главное послание автора художественного текста читателю. Словарные дефиниции английской пословицы и ее русского соответствия не совпадают по оценке: в русском языке пословица имеет скорее отрицательную коннотацию, в то время как английская пословица, судя по контексту, передает скорее положительное отношение говорящего. Актуализация смысла пословицы в дискурсе показывает возможности изменения пословичной оценочности в контексте употребления.