Когнитивные функции устных последовательных переводчиков как объект тестирования и контроля качества перевода
Татьяна Валерьевна Сказочкина
Докладчик
преподаватель
Академическая гимназия СПбГУ
Академическая гимназия СПбГУ
У-2
2019-03-18
14:40 -
15:00
Ключевые слова, аннотация
Тестирование, тестолог, тест, критерии контроля качества, устный последовательный перевод, оценка, медиация, коммуникативные стратегии, когнитивные стратегии, когнитивные процессы, психофизиология.
Тезисы
Контроль качества устного последовательного перевода
рассматривается нами как процесс оценки речемыслительной деятельности. Через
форму восприятия и порождения речи тестолог измеряет и оценивает поток мысли
переводчика, насколько «качественно» этот поток сформирован, развит и
организован согласно коммуникативным нормам исходного и переводного языков. Процесс устного перевода является инструментом коммуникации и
взаимодействия между представителями разных языковых сообществ и культур. Для
выполнения коммуникативных задач переводчик применяет коммуникативные
стратегии. Использование коммуникативных стратегий может рассматриваться как
применение метакогнитивных принципов: предварительное планирование,
исполнение, контроль и исправление — к различным видам коммуникативной
деятельности: восприятию, интеракции, порождению речи и медиации. Согласно документу Совета Европы «Общеевропейские
компетенции…» [2017] устный последовательный переводчик является участником
процесса медиации (посредничества), который невозможно рассматривать только как
механический процесс переноса информации из одной знаковой системы в другую и
не ограничивается исследованием научных проблем в области лингвистики и
переводоведения. Актуальность нашего исследования обусловлена отсутствием шкалы
оценки стратегии медиации устного последовательного перевода и необходимостью
разработки критериев контроля [Pavlovskaya, Lankina, 2019]. Процесс устного
последовательного перевода является предметом междисциплинарного характера, в
частности области исследования коммуникативных и когнитивных процессов. Как
известно, когнитивные процессы лежат в основе профессиональной компетенции
переводчика и позволяют ему в режиме реального времени применять усвоенные
лингвокультурные знания, коммуникативные навыки и трансформационные приемы.
Положение о когнитивной обусловленности процесса устного перевода подкрепляется
также исследованиями в области психофизиологии переводческих процессов. Таким образом, восприятие (идентификация, понимание,
интерпретация) и речепорождение (планирование и организация
сообщения, формулирование высказывания и произнесение) составляют структуру
процесса устного перевода и оценки его качества и зависят от общих когнитивных
функций. Качество последних влияет на качество самого перевода.