О некоторых трудностях перевода библейских прецедентных единиц в медиадискурсе в английском языке
Светлана Юрьевна Рубцова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2019-03-22
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Прецедентные единицы, библеизмы,
межкультурная коммуникация, адекватный перевод, модификация, квазицитация,
интертекстуальность.
Тезисы
Одним из факторов успешной переводческой деятельности является
наличие глубоких
культурологических фоновых знаний, связанных, в частности, с библейскими
преданиями. Имена библейских персонажей, ставшие нарицательными, крылатые
выражения, имеющие отношение к определенным библейским сюжетам, широко
используются в языке средств массовой коммуникации, а также в выступлениях
политических и государственных деятелей. Подобные языковые единицы,
закрепившиеся в культурном тезаурусе языка, принято называть прецедентными
феноменами [1, 2]. Прецедентные тексты являются частью культурного кода
современного носителя языка. Однако зачастую непосредственное цитирование
производится не на основе оригинального текста, а опосредовано — из
«культурного багажа» носителя языка, в который прецедентные единицы могут
попадать различными путями; через цитирование другими людьми, через названия
книг и
фильмов, в качестве закрепившейся
в языке крылатой фразы (при этом употребляющий ее необязательно знаком с
происхождением таковой), иногда с искажениями, случайными или намеренными для
создания,
например, каламбура. Прецедентные
феномены рассматриваются в концепции интертекстуальности, под которой
«понимается включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи,
либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных
или неизмененных цитат, аллюзий,
реминисценций» [3].
Одним из богатейших источников
прецедентных феноменов являются тексты Ветхого и Нового Завета, религиозные
псалмы.
Рассматриваются сложности перевода
библеизмов в медиадискурсе при их употреблении в намеренно измененном виде для
достижения определенного стилистического эффекта. Квазицитация библеизмов
особенно характерна для газетных и журнальных заголовков с целью привлечения
внимания читателя. Под квазицитацией понимается «воспроизведение языковой
личностью части текста или всего текста в своем дискурсе в умышленно
измененном виде…» [4 с. 39]. Для
адекватного восприятия и понимания игры слов автора необходимо «распознать»
изначальный
прецедентный текст, а переводчику
«узнать» и затем подобрать адекватный перевод, исходя из контекста. Например, в
заголовке
More Jewish than
thou [The New
York Times,
28 July 2012] следует прежде всего распознать исходный прецедентный текст holier
than thou (подсказкой является устаревшая форма личного местоимения) и,
отталкиваясь от
переносного значения данного
библеизма ‘фарисей; святоша; лицемерный; уверенный в своем моральном превосходстве;
ханжеский; святее папы римского’ пытаться подобрать переводческий эквивалент. Например,
«Правовернее самого ортодоксального иудея». В докладе приводятся примеры
основных видов модификации библеизмов и способов перевода подобных
квазицитаций.