XLVIII Международная филологическая научная конференция

Русская фразеология в современном украиноязычном просторечном дискурсе: кальки, заимствования, трансплантанты

Михаил Сергеевич Хмелевский
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Александр Викторович Савченко
Докладчик
преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

25
2019-03-20
17:40 - 17:55

Ключевые слова, аннотация

Фразеология, русский язык, украинский язык, суржик, языковая интерференция, просторечие.

Тезисы

Процесс влияния русского языка на украинский обусловлен целым рядом факторов: исторические контакты, интерференция, влияние массовой русскоязычной культуры и фактический билингвизм. Это также относится к фразеологическому пласту современного украинского просторечного дискурса. 
Среди наиболее значимых аспектов в этом смысле выявляются следующие:
1) фразеологическая интерференция на грамматическом уровне: згідно плану — вм. згідно з планом, за моєю думкою — вм. на мою думку;
2) языковая интерференция во фразеологии и суржик на лексическом уровне: маю у віду — вм. маю на увазі, приймати участь — вм. брати участь, в кінці кінців — вм. в решті решт;
3) русские фразеологизмы в украинском фонетическом оформлении, имеющие эквивалент в литературном языке: не ликом шитий — вм. не в тім’я битий, під відкритим небом — вм. просто неба, від нічого не робити — вм. знічев’я, кинутися у вічі — вм. впасти в око, вносити вклад — вм. робити внесок;
4) русские фразеологизмы (в основном, жаргонизмы или сленгизмы), не имеющие эквивалента в украинском: дати добро, жаба душить, бочку катити, до фені, до лампочки;
5) лексические кальки русских фразеологизмов (часто на жаргонном уровне): прапор тобі в руки, втирати окуляри, обійматися з унітазом, плювати в стелю, гримуча суміш;
6) фразеологические устойчивые выражения из русской культуры как в украинском фонетическом оформлении: а віз і нині там, так и в русском (фразеологические трансплантанты): зараз пайдьот гулять губернія; зачекай, будь ласка, я повернусь за сімнадцать мгновеній весны; шо ти мені тут встав, як союз нерушимый республик свободных? Ні пройти, ні проєхать!;
7) семантически неуместные употребления русских фразеологизмов, характерные для обиходно-разговорного стиля общения, в основном авторские, окказиональные (часто характерны для живой разговорной речи): я мовчу як та рыба об лед; я нічого в том не понімаю, це для мене просто шишкин лес (по ассоциации с картиной И. И. Шишкина «Утро в сосновом лесу», омонимичному значению лексемы шиш и фразеологической модели темный лес).
По результатам наших полевых исследований на Украине в докладе дается многоаспектный анализ влияния русского фразеологического и лексического фонда (включая прецедентные тексты, жаргонизмы, лексические, семантические кальки и т. п.) на украинскую разговорную речь, а также процесса пополнения фразеологического состава современного украинского просторечия. Исходный вывод заключается в констатации того факта, что под влиянием русскоязычной культуры в самом широком спектре ее проявления (от классической литературы вплоть до поп-культуры и языка официальных русскоязычных СМИ (телевидения, газет, интернет-изданий) формируется пласт современной украинской обиходно-разговорной и просторечной лексики, фразеологии, жаргона, сленга.