Переводческий комментарий — функционально-семантический аспект
Татьяна Петровна Третьякова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2019-03-20
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Переводческий комментарий, метатекст, авторский
комментарий, функциональная
семантика, переводческое маневрирование, адаптивность, требования аудитории.
Тезисы
Проблема места переводческого комментария в разных типах текстов становится одной из ключевых в
современном переводоведении. Переводческий
комментарий в виде подстрочника или сопроводительного текста, и даже отдельные
книги-комментарии, как например, комментарий
В.Набокова к английскому переводу «Евгения Онегина» А. Пушкина, становятся предметом отдельных исследований. Развитие современной коммуникативной лингвистики позволяет
рассмотреть комментирование как особый вид метатекста, направленный на
реализацию диалогических реакций. Данный вид реакций прежде всего связан с поиском
функционально-семантических особенностей комментирования,
которое можно рассматривать через призму концепции переводческого
маневрирования. Требования аудитории — как один из компонентов представляемой концепции
определяет функционально-семантический аспект комментирования, который
представлен двумя сферами. Во-первых, это социально значимые параметры адресованности
переводческого комментария, связанные с адаптивными характеристиками переводческого
комментария. К ним относятся национально-культурная, возрастная и гендерная составляющие
текста оригинала и перевода.
Вторая сфера функционально-семантических характеристик переводческого комментария определяется экспликацией лингво-текстологических параметров оригинала, например, интекстовых включений, аллюзий. В этом случае переводческий комментарий связан с филологическими экспликациями, направленными на формирование эстетического восприятия текста. В последнем случае переводческий комментарий не просто адаптирует текст оригинала, но расширяет его интерпретацию. Этот факт,однако, может также помешать восприятию текста, отвлекая читателя от повествования, нарушая принцип приоритета требований аудитории.
Вторая сфера функционально-семантических характеристик переводческого комментария определяется экспликацией лингво-текстологических параметров оригинала, например, интекстовых включений, аллюзий. В этом случае переводческий комментарий связан с филологическими экспликациями, направленными на формирование эстетического восприятия текста. В последнем случае переводческий комментарий не просто адаптирует текст оригинала, но расширяет его интерпретацию. Этот факт,однако, может также помешать восприятию текста, отвлекая читателя от повествования, нарушая принцип приоритета требований аудитории.