XLVIII Международная филологическая научная конференция

Калькирование как способ передачи фразеологизмов при переводе (на материале словацких переводов повести «Ночь перед Рождеством»)

Кристина Новакова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

208
2019-03-21
16:35 - 16:50

Ключевые слова, аннотация

Калькирование, фразеологизмы, перевод, словацкий язык, Н. В. Гоголь, «Ночь перед Рождеством».

Тезисы

Эквивалентность как цель оптимального перевода фразеологических единиц (и текста в целом) оправдывает любые средства, в том числе калькирование, или дословный перевод. Однако, кальки как один из способов передачи безэквивалентных фразеологизмов на другой язык являются обоюдоострым оружием. С одной стороны, они позволяют переводчику сохранить содержащуюся в фразеологизме образность. С другой — та самая образность может из текста исчезнуть, если калька не способна довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, поэтому такой прием допускается только при условии достаточной мотивированности значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. В предлагаемом докладе рассматриваются случаи калькирования фразеологизмов в словацких переводах повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством» (например, не вижу света — sveta nevidím, отпусти душу на покаяние — prepusť dušu na pokánie, напускаешь ему туман — púšťaš na neho hmlu). Дается оценка адекватности и точности этого приема.