«Северное подлежащее» в переводном тексте: «Макбет» Д. Первиса
Анастасия Григорьевна Столярова
Докладчик
преподаватель
Военный Университет Министерства Обороны Российской Федерации
Военный Университет Министерства Обороны Российской Федерации
132
2019-03-21
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Правило северного подлежащего, скотс, переводной текст, Д. Первис, «Макбет».
Тезисы
Работа посвящена проблеме сознательного
использования одного из грамматических шотландизмов — «правила северного
подлежащего», или ПСП в переводном тексте. Т. к. язык скотс не имеет
литературного стандарта, многие его особенности используются авторами
индивидуально.
«Правило северного подлежащего» гласит, что глагол-сказуемое имеет в наст. вр. окончание -s в
зависимости от того, чем выражено подлежащее и находится ли оно в контактном
или дистантном положении по отношению к сказуемому. В работе исследованы случаи
координации подлежащего и сказуемого в переводе на скотс Дэвида Первиса
трагедии «Макбет». Задача исследования — выявить основные типы контекстов с
ПСП, сопоставить их с наиболее общими для скотс тенденциями и описанными в
рекомендательной грамматике того же автора.
В переводе Д. Первиса глагол имеет
окончание -s
в
следующих типах контекстов:
1) Подлежащее
выражено им. сущ. во мн. ч. и находится в контактном положении со сказуемым (25 примеров)
Yeir wards an wounds brings honor baith upon
yeir heid. (I, sc. 2)
«Твои слова и раны делают тебе честь»
2) Подлежащее
выражено относительным местоимением которое может заменять сущ. во мн. числе
или мест. 2 л. мн. ч. (12 примеров)
Aw
ye
that
bydes close til ma hert, maun ken That A wul settil the crown on ma auldest son. (I,
sc. 4)
«Все вы, кто близок моему сердцу, должны знать, что
я увенчаю короной своего старшего сына»
Еще один тип
координации подлежащего и сказуемого — подлежащее выражено сущ. во мн. ч., а
сказуемое — глаголом to be в ед. ч.
(21 пример)
Ma haunds is nou as reid as yours, but A'd
think shame ti shaw a hert sae whyte. (II, sc. 2)
«Мои руки сейчас так же
красны, как твои, но я бы постыдилась иметь столь белое сердце» Если подлежащее выражено местоимением they,
глагол не присоединяет окончания как при контактном, так и при дистантном
положении, что противоречит общей тенденции, описанной О. А. Строгановой [Строганова
2014: 91–93]
They aw dae
that. They walk frae here til the Palace yett. (III, sc. 3)
«Они
все делают это. Они идут отсюда ко дворцу».
Данные
типы контекстов полностью совпадают с описанными в грамматике Д. Первиса
[Purves 2002: 69–70]; что позволяет заключить о сознательном и достаточно последовательном
применении автором ПСП. Тем не менее, в 8 контекстах наблюдается отступление от
общего правила: глагол-сказуемое при подлежащем — сущ. во мн. ч. имеет нулевое
окончание.
Для
шекспировских пьес также встает проблема возможной зависимости употребления ПСП
в переводе от оригинала, т. к. примеры глагольного окончания -s в
З л. мн. ч. встречаются в пьесах Первого фолио [Shendl 2000: 266–267]. Сопоставление
обоих текстов показало, что Д. Первис употребляет ПСП независимо от Шекспира.