Having your cake and eating it in English and other European languages: a comparative study of the metaphorical concepts involved
Izabela Dixon
Докладчик
доцент
Koszalin University of Technology, Poland
Koszalin University of Technology, Poland
Harald Ulland
Докладчик
профессор
University of Bergen
University of Bergen
211
2019-03-21
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
Proverb equivalents, Multilingual paremiography,
Contrastive paremiology, Proverbial metaphors, Proverbs in corpora.
Тезисы
As R. Petrova points out in her chapter on Contrastive Study of Proverbs
(in Hrisztova-Gotthardt
& Aleksa Varga, 2015), when
comparing equivalent proverbs in different languages, sometimes a remarkable
variation of images expressing the same concept can be found. It seems that the
English proverb You can’t have your cake
and eat it and its foreign equivalents
illustrates this point well. In our paper we analyze the most effective strategies
for choosing proverbial equivalents in other languages while discussing the
very notion of paremiological equivalents, both intra-linguistic
(paremiological synonyms) and inter-linguistic.
To be counted as equivalent, proverbs in different languages need to have
something in common, such as structural components apart from the meaning. The titular
proverb consists of two parts: (1) A statement of «impossibility» You can’t… plus (2) a situation (have your cake) and a contradiction of
that situation (eat it). The corresponding
proverb in French On ne peut pas avoir le
beurre et l’argent du beurre, (literally: One cannot have the butter and
the money for the butter) would yield a similar structure to the English
proverb and produce a similar effect. In some languages, proverbs conveying
similar dualities can be expressed formally by the numeral two, as is the case in German Man
kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen (lit. You cannot dance at
TWO weddings at the same time).
In
our paper, candidates for equivalents of the cake proverb in a number of
languages (Germanic, Romance, Slavonic and others) will be discussed, paying
special attention to the variety of metaphorical concepts involved. We will
also attempt to give a brief survey of occurrences of these proverbs in some
text corpora of some of the languages.