Медальоны Игоря Северянина — проблема перевода на польский язык
Anna Abram (Абрамовна) Bednarczyk
Докладчик
профессор
Лодзинский университет
Лодзинский университет
120
2019-03-22
15:15 -
15:30
Ключевые слова, аннотация
Игорь Северянин, Медальоны, перевод, цикл, польский язык.
Тезисы
Рассматривая проблемы перевода художественной литературы, стоит обратиться к творчеству, которое переводится на другие языки не очень часто и попытаться ответить на вопрос «почему?». Примером такого творчества являются именно «Медальоны» — цикл ста сонетов Игоря Северянина. Его «непереводимость» на польский язык является, по нашему мнению, результатом нескольких факторов. Во-первых, это связанно с характерными чертами творчества поэта, в котором найдем и тяготение к традиции, и авангардные явления, в том числе неологизмы, а также игру звуком и формой. Во-вторых, препятствием для перевода является проблема воспроизведения определенной структуры стихотворения, в данном случае формы сонета, который по разному вводился в литературные системы разных культур. В третьих, осложнение состоит и в переводе цикла, что связано с необходимостью воспроизвести не один сонет, а все сто, но также с выявлением общих «переводческих доминант» и с определением общей стратегии. В четвертых, следует учесть проблемы перевода связанные с переводом на близкородственный язык, каким по отношению к русскому является польский. Отметим, что близкородственность не всегда сочетается с близостью культур, особенно если между возникновением подлинника и перевода наблюдается довольно большая отдаленность во времени. Последнее относится к сегодняшней попытке перевести цикл Северянина. Ее перевод осложняют и интертекстуальные навязывания к лицам известным русскому получателю текста, но неизвестным польскому реципиенту. С другой стороны, если прсмотреться сонетам, увидим довольно много общих мест. К ним принадлежат интертекстуальные навязывания, однако, к общеизвестным (часто мировой славы) художникам, композиторам, поэтам и к их творчеству, а также стихи посвящяемые польским творцам (Шопен, Жеромский и др.). Мы попытаемся проанализировать упоминаемые вопросы, одновременно указывая на примерах возможности данные переводчику родством обоих языков и обращая внимание на потенциальность выбора эквивалента, что считается нами лучшим средством преодоления переводческих проблем и достижения акцептабельности целевого текста в культуре перевода.