XLVIII Международная филологическая научная конференция

Переводческий проект как форма ВКР

Елена Михайловна Пантелеева
Докладчик
доцент
БГТУ "Военмех"

232
2019-03-21
15:40 - 15:55

Ключевые слова, аннотация

ВКР, дидактика перевода, переводческий проект, САТ-инструменты, глоссарий.

Тезисы

Профессиональная подготовка выпускников переводоведческих отделений часто не отвечает требованиям рынка переводческих услуг. Это свидетельствует о необходимости корректировки учебных планов и рабочих программ, включая программу ГИА, где должна быть определена форма ВКР — практическая или научно-исследовательская работа. ФГОС 45.05.01 «Перевод и переводоведение», указывая на обязательность защиты ВКР, не уточняет ее формат или характер. В отличии от научно-исследовательской работы ВКР в форме переводческого проекта позволяет оценить уровень соответствия профессиональной подготовки переводчика требованиям работодателей. ВКР может иметь следующую структуру: глава 1 — предпереводческий анализ текста с описаниями трудностей перевода, требующих нестандартных переводческих решений, глава 2 — сам перевод. В случае создания коллективного переводческого проекта с участием нескольких или всех дипломников можно предусмотреть также редактирование перевода других участников проекта, работающих с общим глоссарием в CAT-программе, с описанием редакторской правки в главе 3 ВКР. Коллективный проект требует от выпускников навыков работы в команде и дает возможность переводить тексты большого объема с опорой на ранее созданный глоссарий, выполняя при этом определенный социальный заказ. Студенты БГТУ «Военмех» имеют опыт перевода музейных материалов Музея истории подводных сил России им. А. И. Маринеско (этикетаж, документальный фильм, рекламная продукция). Выполнение ВКР в форме участия в коллективном переводческом проекте «Перевод музейных материалов», организованном с привлечением представителей компании STAR СПб, с которой у БГТУ подписан договор о сотрудничестве, позволит выпускникам выполнить работу определенной практической значимости.