XLVIII Международная филологическая научная конференция

Визуальная репрезентация слова (как) жеста: перевод перформатива изображением (на примере коллаборации В. Маяковского и Э. Лисицкого «Для голоса»)

Анна Валерьевна Швец
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

188
2019-03-25
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Маяковский, Лисицкий, перформативность, media studies.

Тезисы

В центре доклада — книга «Для голоса» (1923), сборник стихов, предназначенный для публичного чтения, и оформленный Э. Лисицким. Предметом рассмотрения станут визуальные адаптации поэтического текста Лисицким — изобразительные модели, которые моделируют перформативный эффект стихотворений, переводят слово-жест в зримый образ.
Стихотворения Маяковского, собранные в этой книге, — перформативные высказывания: пример жеста, переведенного в слово. Каждое из них — перформативный призыв к конкретному действию: маршу («Левый марш», «Наш марш»), решительному бунту («Приказ по армии искусств», «Приказ № 2 по армии искусств», «А вы могли бы?»), агрессивному наступлению («Сволочи», «Третий интернационал»). Такой перлокутивный эффект достигается за счет использования выразительного жеста, который обозначается словесно, но в идеале — заменяет слово действием («Я резко смазал карту будня»; «Дайте сюда самого жирного… за шиворот ткну в отчет Помгола»; «Разворачивайтесь в марше»). В таковом качестве, эти вербальные жесты нацелены на возбуждение эмоций у аудитории и совершаемый ответно жест — конкретное действие.
Лисицкий переводит слово-жест в визуальное измерение. Перевод выражаемой эмоции — и жеста как её носителя — в изобразительную модель становится узловой проблемой проекта «новой книги», изложенного Лисицким в трех статьях («Топография типографики»; «Типографские факты»; «Наша книга»). Новая книга — «биоскопическая» книга, напоминающая последовательность кадров, в которой видимый образ превосходит слышимое слово, а визуальное высказывание — аудиальное. «Четко выраженный жест» («Типографские факты») устной и письменной речи при переводе в зримую книгу адаптируется «активным текстовым образом», визуально-типографской изобразительной моделью — эквивалентом жеста в изобразительном измерении. «Активный текстовый образ», в отличие от «пассивной» последовательности букв в строке, графически моделирует действие, превращая слово — или его часть — в зримый объект и «монтируя» несколько визуальных образов в один.
В докладе будет рассмотрено, как в «Для голоса» реализована концепция новой — биоскопически-визуальной — книги. Также речь пойдёт о нескольких конкретных иллюстрациях — примерах адаптации словесного жеста изобразительной моделью — и о эмоциональном заряде, камертоне для настройки читательских ожиданий.