Новая экспликативная конструкция as in в аспекте перевода
Александра Георгиевна Поспелова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Вера Николаевна Кондрашова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2019-03-20
15:40 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Английское
речевое общение, экспликативная конструкция, прагматические функции,
переводческие трансформации,
прагматическая эквивалентность.
Тезисы
В
современной английской разговорной речи, в предложениях с эллипсисом, встречается новая экспликативная конструкция as in. Так как она отсутствует в русском языке, то
это создает определенные трудности при переводе. Каждый раз перед переводчиком стоит задача
найти прагматически эквивалентный вариант, сохраняя стилистическую окраску
высказывания и при этом не нарушая норм русского языка. Исследование показало, что выбор языковых средств при переводе экспликативной конструкция as in зависит от той функции, которую она выполняет в высказывании. Чаще всего as in используется
для верификации услышанного. Могут
верифицироваться отдельные слова, словосочетания или целые предложения. В
зависимости от степени уверенности говорящего в правильности интерпретации высказывания при переводе будут различаться языковые
средства: парентеза, неопределенные и указательные местоимения, пояснительные союзы. В ряде случаев используется трансформация
добавления.
Использование
конструкции as in в идентифицирующей функции для пояснения
собственных слов тоже распространено, но менее частотно, и, как правило, при переводе используется трансформация добавления, пояснительный
перевод. В
функции комментирования говорящий стремится усилить коммуникативное
намерение, сместить смысловой акцент.
Переводчики в этом случае используют частицу «именно» с союзом «а»,
словосочетание «в смысле». Достаточно частотной является трансформация добавления,
позволяющая усилить коммуникативное значение при помощи экспрессивных частиц. Таким образом, учет функции, выполняемой экспликативной конструкций as in в высказывании, представляется
важным при выполнении перевода.